حدیث محاسبه نفس

پیامبر اعظم صلی الله عليه و آله و سلم:

آدمی از پرهیزگاران نمی شود مگر اینکه حسابرسی او از نفسش سخت تر از حساب کشیدن او از شریکش باشد.

مکارم الاخلاق ص ۴۶۸

شهادت پیامبر اعظم صلی الله عليه و آله و سلم و امام حسن مجتبی علیه السلام را به پیشگاه حضرت ولی عصر عجل الله تعالی فرجه الشریف و مقام معظم رهبری و همه شیعیان و مسلمانان جهان تسلیت عرض می کنیم.

شهید محمدرضارحیمی شهید محمد نوروزی شهید حسن تولی شهید هادی رویایی

🖤اسامی شهدای حادثۀ تروریستی ایرانشهر

🔸استوار یکم محمدرضارحیمی از زابل

🔸گروهبانیکم محمد نوروزی از تربت

🔸استوار دوم حسن تولی از گلستان

🔸سرباز هادی رویایی از کرمان

🔸سروان غلامرضا وحدانی از زابل

شهادت پیامبر اکرم صلی‌الله علیه وآله و‌ سلم

عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ:

قَالَ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ لِأَهْلِ بَيْتِهِ إِنِّي أَمُوتُ بِالسَّمِّ كَمَا مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ.

امام صادق علیه السلام از جدشان امام مجتبی علیه السلام نقل کردند که آن حضرت به خانواده شان فرمودند همانگونه که پیامبر اکرم صلوات الله علیه با سم از دنیا رفتند من نیز با سم از دنیا خواهم رفت.

مناقب، ج ۴، ص ۸

یکی از عوامل زیاد شدن رزق

⭕️ یکی از عوامل زیاد شدن رزق

أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ الْحِمْیَرِیُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنِ الطالسانی عَنْ فُضَیْلٍ عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: دُعَاءُ الْمُسْلِمِ لِأَخِیهِ بِظَهْرِ الْغَیْبِ یَسُوقُ إِلَی الدَّاعِی الرِّزْقَ وَ یَصْرِفُ عَنْهُ الْبَلَاءَ وَ تَقُولُ لَهُ الْمَلَائِکَةُ لَکَ مِثْلَاهُ.

✍🏻 امام صادق عليه السلام فرمودند: دعا کردن مسلمان براى برادر مسلمانش در غیاب او، رزق را بسوى دعا كننده مى‌كشاند، بلا را از او دور مى‌گرداند، و فرشتگان به او مى‌گويند: براى تو دو برابر آنچه كه براى برادرت خواستى، مى‌باشد.

📚ثواب الاعمال، صدوق رحمه الله، انتشارات شریف رضی، ص ۱۸۱

✍🏻 این نوعی تجارت معنوی است که هم سود مادی دارد و هم سود معنوی؛ لذا برای افزایش رزق فقط به تلاش و کار اکتفا نکنیم و در کنار آن، از این دستورات نورانی غافل نشویم

نکات طلایی ترجمه که بعضی مترجم ها نمی دانند

نکاتی که برخی از مترجم‌ها نمی‌دانند

امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی می‌آموزد به ترجمه‌ی نوشته‌هایی از اینزبان می‌پردازد و خود را مترجم خوبی می‌داند. اما ترجمه‌ی خوب چه ترجمه‌ای است؟

الف) ترجمه‌ای است که در برابر هر واژه بیگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد.

ب) ترجمه‌ای است که منظور نویسنده‌ی زبان بیگانه را با واژگانی که مترجم مناسب می‌داند بیان کند.

ج) ترجمه‌ای است که برابرهای مناسب واژه‌های بیگانه را در ساختار دستوری زبان فارسی بیان کند.

ادامه نوشته

دیدگاه شلایرماخر درباره ترجمه بر اساس کتاب جرمی ماندی (Introducing Translation Studies)

بر اساس کتاب جرمی ماندی (Introducing Translation Studies)، فریدریش شلایرماخر (Friedrich Schleiermacher)، فیلسوف و الهیدان آلمانی قرن ۱۹، یکی از دیدگاه‌های کلاسیک و تأثیرگذار در نظریه ترجمه را ارائه کرده است.

دیدگاه شلایرماخر درباره ترجمه بر اساس کتاب جرمی ماندی (Introducing Translation Studies)

دیدگاه شلایرماخر درباره ترجمه

1. دو راه برای ترجمه:

شلایرماخر در مقاله مشهورش “On the Different Methods of Translating” (۱۸۲۰) توضیح می‌دهد که مترجم دو گزینه دارد:

نزدیک کردن نویسنده به خواننده (bringing the author to the reader)

مترجم متن را طوری ترجمه می‌کند که برای خواننده مقصد راحت و قابل فهم باشد.

متن مقصد ممکن است با فرهنگ و زبان مقصد سازگار شود و سبک نویسنده کمی تعدیل شود.

نزدیک کردن خواننده به نویسنده (bringing the reader to the author) این نظریه ی مرجح خود شلایرماخر است

مترجم تلاش می‌کند سبک، ساختار و فرهنگ زبان مبدأ را حفظ کند.

خواننده با ویژگی‌های فرهنگی و زبانی متن اصلی مواجه می‌شود و تجربه «غیرمحلی» (foreignizing) ایجاد می‌شود.

2. تمرکز بر تجربه خواننده و حفظ «غیرمحلی بودن» متن:

شلایرماخر بیشتر طرفدار راه دوم است، یعنی آشنایی خواننده با فرهنگ و زبان متن مبدأ، حتی اگر خواندن متن کمی دشوار شود.

او معتقد بود که ترجمه نباید همیشه متن را به فرهنگ مقصد «خودمانی» کند، بلکه ارزش آن در انتقال تفاوت‌ها و اصالت متن اصلی است.

3. اهمیت تاریخی و نظری:

دیدگاه شلایرماخر نقطه شروع مهمی برای نظریه‌های بعدی ترجمه شد، به‌ویژه در بحث‌های domesticating vs. foreignizing (تلطیف یا بیگانه‌سازی متن) که در نظریه‌های مدرن ترجمه کاربرد دارد.

📌 جمع‌بندی:

شلایرماخر ترجمه را هنری انتخابی و دوگانه می‌دانست:

یا خواننده را با متن و فرهنگ نویسنده آشنا کنیم، یا متن را به خواننده مقصد «خودمانی» کنیم، اما ترجیح او غالباً حفظ ویژگی‌های فرهنگ و زبان مبدأ بود.


In Schleiermacher’s view, a translator should

A) Always adapt the text to the target culture
B) Either bring the reader to the author or bring the author to the reader
C) Focus only on word-for-word fidelity
D) Avoid any influence of the source culture on the target text

شیعه، اسلام واقعی و اسلام‌شناس حقیقی است

شیعه، اسلام واقعی و اسلام‌شناس حقیقی است / کتاب «مکتب تشیع»؛ اثری در تراز جهانی برای معرفی معارف اهل‌بیت(ع)

پایگاه اطلاع‌رسانی اسراء: جمعی از اعضای شورای علمی، دست‌اندرکاران و محققان کتاب «مکتب تشیع به روایت علامه جوادی آملی» روز چهارشنبه ۲۹ مرداد ماه با آیت‌الله العظمی جوادی آملی دیدار و گفتگو کردند.

🔹 آیت الله العظمی جوادی آملی در این دیدار با بیان اینکه کتابی می تواند جهانی باشد که جهانی تنظیم و تدوین شود، ابراز داشتند:

کتابی می‌تواند جهانی باشد که جهانی تنظیم و تدوین شود.

توانمندی‌های حوزه علمیه فراوان است و اگر حوزه بخواهد، می‌تواند دستاوردهای علمی بزرگی را رقم بزند.

تفسیر_تسنیم محصول تلاش‌های حوزه و برکت انقلاب و خون پاک شهداست.

کتاب‌هایی مانند مکتب_تشیع باید برای نسل‌های مختلف و حتی جهانیان قابل استفاده و راهگشا باشند.

#شیعه یک فرقه از اسلام نیست، بلکه مسلمان واقعی و اسلام‌شناس حقیقی است.

شیعه از مبدأ تا معاد و از معاد تا مبدأ سخن علمی دارد.

مهم‌ترین مسئله کلامی شیعه «نصب الهی» است؛ یعنی:

نصب، از جانب خداست (عن الله) نه بر خدا (علی الله).

خدا انسان را تنها نیافرید، بلکه خلیفه‌الله را آفرید.

فرشتگان مأمور شدند بر خلیفه‌الله سجده کنند.

اسلام واقعی همان است که شیعه بیان می‌کند؛ بدون امامت و آموزه‌های اهل‌بیت، شناخت صحیح دین ممکن نیست.

فهم درست دین و ایمان به عصمت ائمه نقش اساسی در هدایت انسان دارد.

شیعه در حفظ و تبیین این آموزه‌ها نقشی محوری داشته و دارد.

بررسی دقیق آثار علمی و کلامی، زمینه رشد فرهنگی جامعه است. نقد و اشکال علمی، مانع پیشرفت نیست؛ بلکه سبب رشد و باروری علمی می‌شود.

هر نسل باید با روش جدید به بازخوانی و توسعه آثار علمی بپردازد.

فهمیدن و باسواد شدن جرم نیست؛ بلکه اولین وظیفه شرعی هر انسان است.

شیعه همواره اسلام را علمی، کلامی و عملی معرفی کرده و مسیر رشد معنوی و فکری بشر را هموار ساخته است.

در پایان، آیت‌الله جوادی آملی تلاش پژوهشگران کتاب «مکتب تشیع» را ستودند و ابراز امیدواری کردند این اثر منبعی معتبر برای نسل‌های آینده و الگویی برای فهم عمیق اسلام و شیعه باشد.

↙️ لینک مشروح خبر:

https://news.esra.ir/fa/w/6558174

📚 دیدار

تاریخ: 1404/05/29

تاریخچه ترجمه متون دینی و چالش ها بر اساس کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی

بر اساس کتاب “Introducing Translation Studies” جرمی ماندی، ترجمه متون مذهبی (religious texts) از نظر تاریخی و نظری اهمیت ویژه‌ای دارد و با چالش‌های خاص خودش همراه است. در این کتاب، دو نمونه بارز بررسی شده‌اند:

متون مذهبی عمومی و متون بودایی (Buddhist sutras)

۱. ترجمه متون مذهبی (Religious Texts)

اهمیت تاریخی:

ترجمه ی متون مذهبی یکی از قدیمی‌ترین زمینه‌های ترجمه است. از ترجمه‌های تورات، انجیل و قرآن گرفته تا متون مقدس ادیان مختلف، همیشه هدف حفظ معنا و انتقال آموزه‌های دینی بوده است.

ویژگی‌ها و چالش‌ها:

1. حساسیت معنایی و اعتقادی: حتی تغییر کوچک در معنا می‌تواند برداشت مذهبی متفاوت ایجاد کند.

2. زبان کهن و سبک ادبی خاص: اغلب متون مقدس به زبان‌های کلاسیک نوشته شده‌اند (مثلاً عبری، سانسکریت، یونانی)، که ترجمه دقیق آن‌ها دشوار است.

3. انتخاب بین ترجمه کلمه‌به‌کلمه و ترجمه معنا: برخی متون ترجمه تحت‌اللفظی (literal) می‌شوند تا وفاداری به متن حفظ شود، برخی دیگر ترجمه آزاد دارند تا مفهوم برای مخاطب قابل فهم شود.


۲. ترجمه سوتراهای بودایی (Buddhist Sutras)

تاریخچه:

بسیاری از سوتراها (متون مقدس بودایی) که ابتدا به سانسکریت نوشته شدند، در طول قرن‌ها به چینی، تبت و دیگر زبان‌ها ترجمه شده‌اند.

ویژگی‌ها و چالش‌ها:

1. تطبیق مفاهیم فلسفی پیچیده: بعضی مفاهیم بودایی مثل śūnyatā یا karma معادل دقیق در زبان مقصد ندارند.

2. تأثیر فرهنگ مقصد: مترجمان چینی یا تبت برای فهم بهتر، گاهی مفاهیم را با اندیشه‌های فلسفی و فرهنگی خودشان ترکیب می‌کردند.

3. وفاداری به متن در مقابل درک مخاطب: برخی ترجمه‌ها وفادار به متن بودند، برخی دیگر تلاش می‌کردند پیام را برای پیروان قابل فهم کنند، حتی اگر ساختار و واژگان تغییر کند.

* اهمیت نظری:

جرمی ماندی نشان می‌دهد که ترجمه ی متون مذهبی، به‌ویژه سوتراهای بودایی، نمونه ی بارز چالش‌های ترجمه بین فرهنگی و ترجمه معنا به جای واژه است. این متون نقش مهمی در شکل‌گیری نظریه‌های ترجمه‌ای داشته‌اند، به‌خصوص در بحث equivalence و cultural adaptation.

چهار زمینه یا رویکرد اصلی ترجمه قبل قرن ۲۰ بر اساس کتاب جرمی ماندی

چهار زمینه یا رویکرد اصلی ترجمه قبل قرن ۲۰ بر اساس کتاب جرمی ماندی

بر اساس کتاب جرمی ماندی، قبل از قرن ۲۰ ترجمه عمدتاً در چهار زمینه یا رویکرد اصلی مطالعه می‌شد این چهار گروه عبارتند از:

۱. Language Learning Method (روش یادگیری زبان)

تعریف: ترجمه به‌عنوان ابزار آموزش زبان‌های خارجی، تمرین دستور و واژگان.

مثال: کلاس‌های لاتین و یونانی در مدارس اروپا که دانش‌آموزان با ترجمه جملات و متون، زبان را یاد می‌گرفتند.

۲. Translation Workshops (کارگاه‌های ترجمه)

تعریف: آموزش عملی ترجمه در قالب کارگاه و تمرین‌های گروهی، معمولاً با نظارت استاد.

هدف: پرورش مهارت مترجمان و بررسی مشکلات عملی ترجمه.

ویژگی: ترکیب آموزش نظری و تمرین عملی برای رسیدن به ترجمه دقیق.

۳. Comparative Literature (ادبیات تطبیقی)

تعریف: مطالعه ترجمه برای مقایسه آثار ادبی در زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف.

هدف: شناخت شباهت‌ها و تفاوت‌های سبکی، ساختاری و معنایی بین متون و فرهنگ‌ها.

ویژگی: تأکید بر ارزش ادبی و زیبایی‌شناسی متن، نه صرفاً انتقال معنا.

۴. Contrastive Linguistics (زبان‌شناسی تطبیقی)

تعریف: تحلیل و مقایسه ساختارهای زبانی دو یا چند زبان برای فهم تفاوت‌ها و شباهت‌ها و کمک به ترجمه.

هدف: شناسایی مشکلات ترجمه ناشی از اختلافات دستوری، واژگانی و نحوی بین زبان‌ها.

ویژگی: رویکرد علمی و ساختاری، پایه‌ای برای تحقیقات بعدی در ترجمه و آموزش زبان.


Which of the following is not one of the four pre-20th century contexts in which translation was mainly practiced, according to Munday
A) Language learning method
B) Comparative literature
C) Translation workshops
D) Corpus-based linguistics

شهید علیرضا کریم‌ زاده بجستانی

رزمنده‌ای با دل آرام و قدم‌های استوار

شهید علیرضا کریم‌ زاده بجستانی، در سال‌های دفاع مقدس با روحیه‌ای سرشار از ایمان و شجاعت، به جبهه‌های نبرد حق علیه باطل پیوست. او نه فقط یک رزمنده، بلکه برادر و یاوری مهربان برای همرزمانش بود؛ همیشه با لبخند و کلامی آرام، خستگی و اضطراب را از چهره دوستانش می‌زدود.

شهید کریم‌زاده زمانی که در خط مقدم حضور داشت، به گفته همرزمانش، حتی در سخت‌ترین شرایط، نماز اول وقتش ترک نمی‌شد. شب‌ها در سکوت سنگر، قرآن را زمزمه می‌کرد و روزها با جسارت در عملیات‌ها شرکت می‌کرد. لحظه‌ای که فرمان حمله صادر می‌شد، با قلبی آرام و گامی استوار پیش می‌رفت، گویی هیچ هراسی در وجودش نبود. این روحیه بی‌باک و عاشقانه‌اش، همه را به یاد رزمندگان صدر اسلام می‌انداخت.

معنی ESP در آموزش زبان انگلیسی

معنی ESP در آموزش زبان انگلیسی

ESP مخفف English for Specific Purposes است، یعنی انگلیسی برای اهداف ویژه یا انگلیسی تخصصی. این مفهوم در آموزش زبان انگلیسی کاربرد زیادی دارد، به‌ویژه در مقاطع دانشگاهی و حرفه‌ای. بیایید مرحله‌به‌مرحله توضیح دهیم:

۱. تعریف ESP

ESP = English for Specific Purposes
به آموزش زبان انگلیسی گفته می‌شود که برای هدف یا حوزهٔ خاص طراحی شده است.
تمرکز اصلی بر نیازهای واقعی یادگیرنده و کاربرد زبان در زمینهٔ تخصصی یا شغلی است، نه یادگیری عمومی یا ادبیات زبان.

۲. ویژگی‌های کلیدی ESP

1. هدف‌محور (Goaloriented):

یادگیرنده زبان را برای یک هدف مشخص یاد می‌گیرد، مثل:

انگلیسی برای پزشکی
انگلیسی برای مهندسی
انگلیسی برای تجارت

2. موضوع‌محور (Subjectcentered):

سرفصل‌ها و محتوا بر اساس حوزهٔ تخصصی یادگیرنده طراحی می‌شود، نه فقط گرامر یا واژگان عمومی.

3. نیازمحور (Needsbased):

Sequencing و تمرین‌ها بر اساس نیازهای عملی و ارتباطی یادگیرنده مشخص می‌شود، نه ترتیب سختی گرامری.

4. کاربردی و عملیاتی:

تمرین‌ها و فعالیت‌ها مهارت‌های واقعی زبان را در زمینهٔ تخصصی تقویت می‌کنند، مثل نوشتن گزارش، مکالمه کاری، یا خواندن مقالات علمی.

دانلود کتاب Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy منبع آزمون ارشد

Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy

ادامه نوشته

فشرده فصول کتاب The Study of Language George Yule آزمون ارشد TEFL

کتاب The Study of Language نوشته‌ی George Yule بخش‌های مهم کتاب یول در آزمون ارشد TEFL

بخش‌های زیر از کتاب یول بیشترین ارتباط را با سؤالات آزمون دارند:

1. فصل 1: The Origins of Language
مباحثی مانند نظریه‌های مختلف در مورد منشأ زبان، از جمله نظریه‌های طبیعی، تقلیدی، و الهی.

2. فصل 2: Animals and Human Language
تفاوت‌های میان ارتباطات حیوانات و ویژگی‌های زبان انسانی.

3. فصل 3: The Sounds of Language
مطالعه ویژگی‌های آوایی زبان، شامل صداهای بی‌صدا و صداهای صدادار.

4. فصل 4: The Sound Patterns of Language
الگوهای آوایی زبان، از جمله هم‌آوایی و هم‌خوانی.

5. فصل 5: Word Formation
فرآیندهای تشکیل واژه، مانند ترکیب، قرض‌گیری، و اختصار.

6. فصل 6: Morphology
ساختار کلمات و واحدهای معنایی آن‌ها.

7. فصل 8: Syntax
ساختار جمله و قواعد نحوی.

8. فصل 9: Semantics
معناشناسی و تحلیل معنای واژه‌ها و جملات.

9. فصل 10: Pragmatics
کاربردشناسی و بررسی معنای زبان در بافت‌های اجتماعی.

10. فصل 11: Discourse Analysis
تحلیل گفتمان و ساختارهای زبانی در مکالمات.

11. فصل 12: Language and the Brain
رابطه زبان و مغز، از جمله نواحی مغزی مرتبط با زبان.

12. فصل 13: First Language Acquisition
فرآیند یادگیری زبان اول در کودکان.

13. فصل 14: Second Language Acquisition
یادگیری زبان دوم و نظریه‌های مرتبط.

14. فصل 15: Gestures and Sign Languages
اشارات و زبان‌های اشاره.

15. فصل 16: Writing
نوشتار و سیستم‌های نوشتاری.

16. فصل 17: Language History and Change
تاریخ زبان و تغییرات آن.

17. فصل 18: Language and Regional Variation
تنوع زبانی منطقه‌ای.

18. فصل 19: Language and Social Variation
تنوع اجتماعی زبان.

19. فصل 20: Language and Culture
رابطه زبان و فرهنگ.

نکات کلیدی برای مطالعه

تمرکز بر مفاهیم کلیدی: مفاهیم اصلی هر فصل را به‌خوبی درک کنید.

حل سؤالات تمرینی: با حل سؤالات تمرینی و آزمون‌های مرتبط، تسلط خود را افزایش دهید.

مطالعه منابع تکمیلی: مطالعه منابع تکمیلی مانند خلاصه‌نویسی‌ها و یادداشت‌های دانشجویان می‌تواند مفید باشد.

مرور دوره‌ای: مرور دوره‌ای مطالب مطالعه‌شده برای تثبیت اطلاعات ضروری است.

ضرایب دروس آزمون ارشد رشته زبان انگلیسی 1404

ضرایب دروس آزمون ارشد رشته زبان انگلیسی 1404

زبان عمومی → ضریب ۲

روش تدریس، زبان‌شناسی، آزمون‌سازی، آواشناسی و کاربردشناسی → هرکدام ضریب ۳

درصدهای رتبه 45 آزمون کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان انگلیسی سال 1404

درصدهای رتبه 45 آزمون کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان انگلیسی سال 1404

رتبه 45

درصد عمومی: 33

درصد تخصصی: 36

دانلود کتاب testing in language programs جیمز براون

دانلود کتاب testing in language programs جیمز براون

دانلود کتاب testing in language programs جیمز براون

ادامه نوشته

دانلود کتاب principles of language learning and teaching Brown

دانلود کتاب principles of language learning and teaching

دانلود کتاب principles of language learning and teaching

ادامه نوشته

دانلود کتاب لغات پیشرفته زبان انگلیسی 800 لغت ضروری آزمون GRE

دانلود کتاب لغات پیشرفته زبان انگلیسی 800 لغت ضروری آزمون GRE

ادامه نوشته

ثبت‌نام آزمون MSRT مهر ۱۴۰۴ آغاز شد

ثبت‌نام آزمون MSRT مهر ۱۴۰۴ آغاز شد.

زمان برگزاری آزمون: ۴ مهر ۱۴۰۴

برای ثبت نام کلیک کنید

دانلود کتاب Vocab for High School Students

دانلود کتاب Vocab for High School Students

دانلود کتاب Vocab for High School Students

ادامه نوشته

کتاب تستینگ فجب Testing Language Skills

کتاب تستینگ فجب

کتاب تستینگ فجب Testing Language Skills

Testing Language Skills: From Theory to Practice

ادامه نوشته

چهار دوره اصلی ترجمه بر اساس کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی

بر اساس کتاب «Introducing Translation Studies» نوشته جرمی ماندی، تاریخچه مطالعات ترجمه به‌عنوان یک رشته دانشگاهی به چهار دوره اصلی تقسیم می‌شود:

۱. دوره پیش‌علمی (Pre-scientific period)

در این دوره، ترجمه بیشتر به‌عنوان یک هنر یا مهارت عملی در نظر گرفته می‌شد و کمتر به‌عنوان یک موضوع علمی مستقل مورد مطالعه قرار می‌گرفت. برخی از متفکران اولیه مانند سایروس و سنت آگوستین به مسائل مرتبط با ترجمه پرداخته‌اند، اما این مباحث بیشتر در قالب نظریات عمومی و فلسفی بودند تا تحلیل‌های علمی و سیستماتیک.

۲. دوره نهادینه‌سازی (Institutionalization period)

از اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، با تأسیس مؤسسات آموزشی و دانشگاهی که دوره‌های تخصصی در زمینه ترجمه ارائه می‌دادند، مطالعات ترجمه به‌عنوان یک رشته علمی نهادینه شد. در این دوره، متفکرانی مانند جیمز هلمز با معرفی اصطلاح «Translation Studies» در مقاله معروف خود در سال ۱۹۷۲، پایه‌گذار این رشته به‌عنوان یک حوزه مستقل علمی شدند.

۳. دوره توسعه نظریه‌ها (Development of theories)

در این دوره، مطالعات ترجمه شاهد توسعه و تنوع نظریه‌های مختلف شد. از جمله این نظریه‌ها می‌توان به نظریه‌های معادل‌سازی، وظیفه‌گرایی، تحلیل گفتمان و نظریه‌های فرهنگی و پساکولونیالی اشاره کرد. این دوره با تأسیس ژورنال‌ها و کنفرانس‌های تخصصی، بستری مناسب برای تبادل نظر و پیشرفت علمی در این حوزه فراهم آورد.

۴. دوره بین‌رشته‌ای (Interdisciplinary period)

در این دوره، مطالعات ترجمه به‌عنوان یک رشته بین‌رشته‌ای شناخته می‌شود که از نظریه‌ها و روش‌های مختلف رشته‌های دیگر مانند زبان‌شناسی، انسان‌شناسی، جامعه‌شناسی و مطالعات فرهنگی بهره می‌برد. این رویکرد باعث غنای بیشتر مطالعات ترجمه و توسعه ابعاد مختلف آن در زمینه‌های گوناگون شده است.

در مجموع، تاریخچه مطالعات ترجمه نشان‌دهنده تحول این رشته از یک مهارت عملی به یک حوزه علمی مستقل و بین‌رشته‌ای است که در قرن بیستم به‌طور جدی‌تر مورد توجه قرار گرفت.

لیست لغات فصل چهارم کتاب Fiske Word Power+معادل فارسی و مثال در جمله

magnanimous

بزرگ‌منش، با سخاوت

Even though he won the competition, he was magnanimous in his praise of his opponents.

او با وجود برنده شدن در رقابت، در ستایش رقبایش بزرگ‌منش بود.

parsimonious

خسیس، تنگ‌نظر

Her parsimonious habits made it difficult for her to enjoy life.

عادات خسیس او باعث می‌شد از زندگی لذت نبرد.

prodigal

ولخرج، اسراف‌کار

The prodigal son returned home after squandering his inheritance.

پسر ولخرج پس از هدر دادن ارثیه‌اش به خانه بازگشت.

penurious

فقیر، تنگ‌دست

He lived a penurious life, always struggling to make ends meet.

او زندگی فقیرانه‌ای داشت و همیشه در تلاش بود تا هزینه‌ها را تأمین کند.

eleemosynary

خیریه‌ای، نیکوکارانه

The eleemosynary organization provided food and shelter to the homeless.

سازمان خیریه‌ای غذا و پناهگاه برای بی‌خانمان‌ها فراهم کرد.

munificent

سخاوتمند، بخشنده

The munificent donation helped build the new library.

کمک سخاوتمندانه به ساخت کتابخانه جدید کمک کرد.

frugal

صرفه‌جو، مقتصد

She was frugal, always looking for ways to save money.

او صرفه‌جو بود و همیشه به دنبال راه‌هایی برای صرفه‌جویی در هزینه‌ها بود.

prodigious

عظیم، شگرف

The prodigious efforts of the team led to their success.

تلاش‌های عظیم تیم به موفقیت آن‌ها منجر شد.

mean

خسیس، پست، زشت

His mean behavior made him unpopular among his peers.

رفتار خسیس او باعث شد در میان همسالانش محبوب نباشد.

indulgent

با گذشت، آسان‌گیر

She was indulgent with her children, allowing them to stay up late.

او با فرزندانش آسان‌گیر بود و به آن‌ها اجازه می‌داد تا دیروقت بیدار بمانند.

لیست لغات فصل سوم کتاب Fiske Word Power+معادل فارسی و مثال در جمله

aphrodisiac

چیزی که میل جنسی را افزایش می‌دهد

Chocolate is often considered an aphrodisiac

chthonic

زیرزمینی، مرتبط با خدایان یا دیوهای زیر زمین

The ancient chthonic rituals were performed in caves

hector

بخل کردن، زورگویی کردن

He tends to hector his coworkers into doing the work

hermetic

کاملاً مهر و موم‌شده، نفوذناپذیر

The container was hermetic, preserving the food well

Junoesque

زیبا و باوقار (مثل الهه ژوونو)

She had a Junoesque beauty that turned heads

mercurial

ناپایدار، دمدمی‌مزاج

His mercurial temperament made him hard to work with

mnemonic

مربوط به یادآوری (یک ابزار کمک‌حافظه‌ای)

I use a mnemonic to remember phone numbers

muse

اندیشیدن، تأمل کردن

He sat by the window to muse about life choices

bemuse

گیج کردن، مبهوت کردن

The strange question bemused her

odyssey

سفر طولانی و ماجراجویانه

Their career was an odyssey across various countries

saturnine

عبوس، تاریک، سرد مزاج

He had a saturnine expression that worried everyone

لیست لغات فصل دوم کتاب Fiske Word Power+معادل فارسی و مثال در جمله

فهرست واژگان فصل دوم

amalgamation

ترکیب، ادغام

The amalgamation of small companies created a much stronger firm.

admixture

مخلوط، ترکیب

An admixture of art styles made the painting unique.

eclectic

انتخابی از منابع مختلف، متنوع

Her music taste is eclectic, ranging from jazz to electronic.

catholic

فراگیر، گسترده (در سلیقه یا علایق)

He has catholic interests, from poetry to astrophysics.

motley

گوناگون، پراکنده (به‌صورت بی‌هدف)

A motley group of tourists visited the ancient ruins.

corroborate

تأیید کردن، پشتیبانی از (با مدرک)

Her witness corroborated his alibi.

asunder

پاره‌پاره، جداشده

The storm tore the ship asunder.

diaspora

پراکندگی مردم از وطن؛ مهاجرت جمعی

The Jewish diaspora spread across many countries.

cleave

شکافتن، جدا کردن

The axe cleaved the log in two.

disseminate

پخش کردن، منتشر ساختن

The goal is to disseminate scientific knowledge widely

لیست لغات فصل اول کتاب Fiske Word Power+معادل فارسی و مثال در جمله

📘 Fiske Word Power – Chapter 1: Short Words

  1. gad → ول‌گشتن، بی‌هدف گشتن
    She spent the afternoon gadding about the city instead of working.

  2. fop → مرد خودنما و شیفته‌ی لباس و ظاهر
    The fop checked his reflection in every shop window as he walked.

  3. dun → رنگ قهوه‌ای متمایل به خاکستری / طلبکار شدن
    The horse had a dun coat.
    The landlord kept dunning the tenant for unpaid rent.

  4. ape → تقلید کردن (معمولاً احمقانه)
    He aped his teacher’s accent to make the class laugh.

  5. hex → نفرین، جادو کردن
    The villagers believed the old woman had put a hex on their crops.

  6. ken → حوزه‌ی دانایی و درک
    That theory is beyond my ken.

  7. pox → آبله / نفرین قدیمی (لعنت)
    In the 18th century, smallpox killed millions.
    “A pox on you!” he shouted angrily.

  8. sow → بذر پاشیدن / کاشتن
    Farmers sow seeds in the spring.

  9. vex → آزار دادن، رنجاندن، کلافه کردن
    The noise outside the window vexed her while she was studying.

  10. vie → رقابت کردن
    Several teams are vying for the championship title.

بررسی معنای واژه پیشرفته زبان انگلیسی Repudiate

Repudiate (verb)

Meaning

to reject, refuse to accept, deny, or disown something (such as an idea, claim, person, or responsibility)

🔹 رد کردن، انکار کردن، برائت جستن، زیر بار نرفتن

Examples

He repudiated the accusation of corruption

او اتهام فساد را رد کرد.

The country repudiated the treaty after the war

کشور پس از جنگ پیمان را ملغی کرد/زیرش زد.

She repudiated her earlier beliefs

او باورهای قبلی‌اش را انکار کرد.

همه چیز درباره Parallelism (موازی‌سازی در گرامر)

Parallelism (موازی‌سازی در گرامر) که یکی از مباحث مهم و پُرتست در کنکورها و آزمون‌های زبان (به‌ویژه ارشد، دکتری، TOEFL، GRE و …) هست
این مبحث هم به لحاظ نگارش (Writing) و هم به لحاظ تست‌های خطا یابی (Error Detection) خیلی کاربردیه


📌 Parallelism (موازی‌سازی) چیست؟

وقتی چند کلمه، عبارت یا جمله در کنار هم قرار می‌گیرند، باید از نظر شکل دستوری و ساختار با هم موازی باشند
یعنی: اگر یکی اسم است، بقیه هم اسم باشند؛ اگر یکی مصدر با to است، بقیه هم همین‌طور؛ اگر یکی جمله‌ی ورده است، بقیه هم همین باشند



🔑 نکات اصلی Parallelism

1 لیست‌ها (Lists)

وقتی چند چیز را در یک لیست می‌آوریم، باید شکل همسان داشته باشند:

❌ غلط:
He likes reading books, to swim, and playing football

✅ درست:
He likes reading books, swimming, and playing football
یا
He likes to read books, to swim, and to play football


2 Conjunctions (حروف ربط همپایه مثل and, or, but, nor, not only … but also)

بعد از این‌ها باید ساختار موازی بیاید:

❌ غلط:
She is smart, beautiful, and she has kindness

✅ درست:
She is smart, beautiful, and kind



3 مقایسه‌ها (Comparisons)

بعد از than / as … as باید ساختار موازی رعایت شود:

❌ غلط:
He is taller than his brother is short

✅ درست:
He is taller than his brother (is)



4 Correlative Conjunctions (حروف ربط جفتی)

مثل:

either … or
neither … nor
both … and
not only … but also

همیشه باید موازی باشند:

❌ غلط:
She is not only intelligent but also she works hard

✅ درست:
She is not only intelligent but also hardworking
یا
She not only works hard but also studies carefully

---

5 Infinitive / Gerund Mix-up

مصدر با to و اسم مصدر (V-ing) نباید قاطی شوند

❌ غلط:
I like to read and writing

✅ درست:
I like to read and to write
یا
I like reading and writing


6 Parallelism in Clauses

وقتی چند جمله مستقل یا وابسته را کنار هم می‌آوریم باید ساختار مشابه باشد

❌ غلط:
The teacher said that we should study hard, to be on time, and we must respect others

✅ درست:
The teacher said that we should study hard, that we should be on time, and that we should respect others


7 -ed & -ing forms

اگر از صفت‌های ending یکسان استفاده کنیم، باید همه هم‌شکل باشند:

❌ غلط:
The movie was exciting, funny, and bored

✅ درست:
The movie was exciting, funny, and interesting


📌 نکات تستی خیلی مهم

1 هر وقت در تست دیدی لیست وجود دارد، به ساختار یکسان دقت کن
2 در تست‌های Error Detection معمولاً یکی از آیتم‌ها شکل دیگری دارد
3 در not only … but also خیلی دقت کن: اگر قبل از not only فعل آمده، بعد از but also هم باید فعل باشد
4 در تست‌های Conciseness (به‌ویژه تافل/جی‌آر‌ای)، جمله‌ای که parallel نیست را غلط می‌گیرند
5 همیشه سعی کن به ریتم جمله گوش بدی: جمله موازی آهنگین و روانه، ولی وقتی موازی نباشه توی گوش بد می‌خوره


📚 جمع‌بندی (فرمول تستی)

اگر X و Y داری ⇒ باید یکسان باشند
اگر لیست سه‌تایی یا بیشتر داری ⇒ همه یکسان باشند
اگر Correlative داری ⇒ دو طرف دقیقاً همسان باشند
به Infinitive vs Gerund حساس باش
به مقایسه‌ها (than / as … as) دقت کن

ادامه نوشته

لغات فصل 64 تا 66 کتاب لغات پیشرفته زبان انگلیسی فیریسک

cantankerous (adj) – بدخلق، زودجوش

The cantankerous old man yelled at the kids for playing near his house.

پیرمرد بدخلق سر بچه‌ها داد زد چون نزدیک خانه‌اش بازی می‌کردند.

concord (noun) – توافق، هماهنگی

After years of conflict, the two nations finally reached concord.

پس از سال‌ها درگیری، دو ملت سرانجام به توافق رسیدند.

didactic (adj) – آموزشی، تعلیمی (گاهی با لحن نصیحت‌گرانه)

The professor’s didactic style bored the students.

سبک آموزشی (و نصیحت‌گرانه) استاد، دانشجویان را خسته کرد.

equilibrium (noun) – تعادل، موازنه

Yoga helps restore mental equilibrium.

یوگا به بازگرداندن تعادل ذهنی کمک می‌کند.

erudite (adj) – دانشمند، فرهیخته

The erudite scholar gave a lecture on ancient philosophy.

دانشمند فرهیخته‌ای سخنرانی درباره فلسفه باستانی ایراد کرد.

exacerbate (verb) – بدتر کردن، تشدید کردن

His rude comments only exacerbated the situation.

حرف‌های بی‌ادبانه‌اش فقط اوضاع را بدتر کرد.

goad (verb) – تحریک کردن، وادار کردن

The boy tried to goad his brother into a fight.

پسر سعی کرد برادرش را به دعوا تحریک کند.

halcyon (adj) – آرام، خوش، طلایی (دوران آرام و شاد)

She often reminisced about the halcyon days of her childhood.

او اغلب از روزهای آرام و طلایی کودکی‌اش یاد می‌کرد.

harass (verb) – اذیت کردن، آزار دادن

The worker complained about being harassed by his supervisor.

کارگر شکایت کرد که توسط سرپرستش آزار دیده است.

pedagogue (noun) – آموزگار (اغلب با بار منفی: معلم خشک و سخت‌گیر)

The old pedagogue insisted on strict discipline in the classroom.

آن معلم خشک و سخت‌گیر بر انضباط سخت در کلاس پافشاری می‌کرد.

recondite (adj) – دشوار، پیچیده (علمی و غیرمعمول)

The professor’s lecture on quantum mechanics was too recondite for beginners.

سخنرانی استاد درباره مکانیک کوانتومی برای مبتدیان بیش از حد دشوار بود.

ruminate (verb) – تفکر عمیق کردن، اندیشیدن

He sat alone, ruminating on his past mistakes.

او تنها نشست و درباره اشتباهات گذشته‌اش عمیقاً اندیشید.

savvy (adj/noun) – زرنگ، آگاه / زرنگی و آگاهی

She’s very tech-savvy and can fix most computer problems.

او خیلی زرنگ و آگاه به تکنولوژی است و بیشتر مشکلات کامپیوتر را حل می‌کند.

sedate (adj) – آرام، متین (گاهی به دلیل دارو)

The patient was sedate after the surgery.

بیمار پس از عمل جراحی آرام و متین بود.

sinecure (noun) – شغل بی‌دردسر (با حقوق بالا و کار کم)

He managed to get a sinecure in the government office.

او توانست یک شغل بی‌دردسر در اداره دولتی بگیرد.

somnolent (adj) – خواب‌آلود، کسل

The long lecture made the students somnolent.

سخنرانی طولانی دانشجویان را خواب‌آلود کرد.

tyro (noun) – تازه‌کار، مبتدی

The tyro musician was nervous during his first concert.

موسیقی‌دان تازه‌کار در اولین کنسرتش مضطرب بود.

دانلود کتاب 1000 لغت ضروری انگلیسی Fiske Word Power - آمادگی آزمون ارشد زبان انگلیسی

دانلود کتاب 1000 لغت ضروری انگلیسی Fiske Word Power - آمادگی آزمون ارشد زبان انگلیسی

دانلود کتاب 1000 لغت ضروری انگلیسی Fiske Word Power - آمادگی آزمون ارشد زبان انگلیسی

ادامه نوشته