In the Shade of the Qur'an English Version

Ever since its revelation 1400 years ago, the Qur'an has been a book of guidance and inspiration, a reference point, and a rich source of social and moral dynamism for hundreds of millions of people throughout the world who believe it to be immutable word of God. Hardly a generation passes without a fresh attempt to unravel the meanings of the Qur'an and gain deeper insight into its universal message within a contemporary perspective.


In The Shade Of The Qur'an is more than 'just another' commentary; yet it is not too over-reaching or outlandish to be a completely new interpretation. It is an earnest, sincere and sober look at man's contemporary achievements and difficulties in the light of the message of the Qur'an. It is an effort to vigorously explore its rich wisdom, and expand its invaluable guidance for the benefit of an increasingly 'sophisticated' , yet highly perplexed modern society.


The work, which is by far Sayyid Qutb's largest and most profound, spans the whole of the text of the Qur'an. It was written, and partly re-written, over a period of more than 15 years, most of which the author had spent in Egyptian prisons, during the 1950s and 1960s. In it is embedded Sayyid Qutb's insight, highly esteemed intellectual vigor, and his widely-acclaimed literary prowess.


In The Shade Of The Qur'an has been universally recognized as an outstanding contribution to Islamic thought and scholarship, to which students and scholars, as well as contemporary Islamic revivalist movements all over the world, owe a great deal. Now that it is available in English, it will continue to enlighten and inspire millions more. It will take its rightful place as an indispensable work of reference for a proper understanding of contemporary Islamic thinking.


The Author : Syed Qutb, true to his teachings died for the values he espoused. He was sentenced to death and hanged by a military court established by Nasser. Writing was his jihad against the jahiliyya that he saw all around him
1906 : Born in the village Musha, northern Egypt.
1930's and 1940's: Qutb start working as a inspector of schools for the Egyptian Ministry of Education. He also tries to start a career as a writer, and publishes some books but without much success.
1948: Travels to USA on a scholarship to study the educational system, receiving a master's degree from the Colorado State College of Education.
1951: Qutb returns to Egypt, and joins the Muslim Brotherhood (Ikhwan ul Muslim)
1952: First volume of his commentary In the Shade of the Qur'an (Fi Zilal al-Qur'an) is published. There would be 29 more volumes to this work.
1954: He is arrested and sentenced to long imprisonment together with many other members of the Ikhwan.
1964: After 10 years in prison, Qutb is released.
1965: Is allegedly part of the planning of the assassination of President Gamal Abdu l-Nasser, and is arrested again.
1966 August 29: Executed after being found guilty in the 1965 plot. May Allah Bless his Soul

About one of the Translator Adil Salahi:

Adil Salahi teachers at the Markfield Institute of Higher Education, Leicester, England. After working for the BBC Arabic Service for several years, he worked for the Arabic daily, al-Sharq al-Awsat. He continues to publish many Articles in various Publications including , Arab News, and many Online Publications. . He has worked and translated most of thel volumes of Sayyid Qutb's commentary, In the Shade of the Quran .

Book Review From Prison:

By Imam Anwar al-Awlaki


This work by the Shaheed -by the will of Allah- along with “Milestones” represent his greatest works and the fruits of his life. I received 5 of the 6 volumes along with Madarij al Salikeen as the first books I was allowed to have. This came after a period of two months with nothing but the Quran. Having had the chance to spend that time with the book of Allah and to contemplate on it, I wanted to read what our scholars had to say about Quran so I ordered Tafsir Ibn Kathir which is a proper classical tafsir along with “In the Shade of the Quran” which is more about thoughts and insights on the book of Allah in addition to it being a contemporary tafsir.


Sayyid is a very prolific and eloquent writer. His style is unique. If someone has read for him then he could recognize his writings without having to be told who the author is. With Ibn kathir his tafsir is full of Hadiths and statements of scholars and rulings so it must be read slowly. I would limit myself to a maximum of 30 pages a day. But because of the flowing style of Sayyid I would read between 100-150 pages a day. In fact I would read until my eyes got tired. My left eye would get exhausted before the right eye so I would close it with my hand and carry on reading with my right eye until it can handle it no more and would just shut down. My vision started deteriorating especially in my left eye. Was it because of too much reading, or was it because of poor lighting, Allah knows best. I found that deteriorating eyesight along with kidney problems where the two most common complaints of the prisoners.


I would be so immersed with the author I would feel that Sayyid was with me in my cell speaking to me directly. There was something about my reading in prison: I could feel the personality of the author through his words. So even though I was in solitary confinement I was never alone. I was with ibn Kathir for some days, with ibn al Qayyim, Sayyid Qutb, al Shawkani, al-Nawawi and many others on other days. How could I feel the loneliness when all of these great men where my companions?


I believe it was Ibn al Mubarak who when asked why he used to spend his time alone said: And how can I be alone when I am in the companionship of the Sahaba?


My favourite parts of the Shades were Sura Yusuf, and al Qasas. Sayyid has a beautiful way of presenting the stories of Yusuf and Musa in these suras. Then there are the introductions to surah al Ankaboot and al Ra’d. In his introduction of al Ankaboot he has some wonderful words about trails and in the intro to Sura al Ra’d he talks about the miracle of Quran.


Something that the reader of Sayyid couldn’t fail to feel is the immense love Sayyid had for the words of Allah. I lived with “In the Shade of the Quran” for over a month. It carried me through and offered me solace during that period. May Allah reward him abundantly on the Day of Judgment.

Download:

Appendix
Volume 1 (Surah 1-2)
Volume 2 (Surah 3)
Volume 3 (Surah 4)
Volume 4 (Surah 5)
Volume 5 (Surah 6)
Volume 6 (Surah 7)
Volume 7 (Surah 8)
Volume 8 (Surah 9)
Volume 9 (Surahs 10-11)
Volume 10 (Surahs 12-15)
Volume 11 (Surahs 16-20)
Volume 12 (Surahs 21-25)
Volume 13 (Surahs 26-32)
Volume 14 (Surahs 33-39)
Volume 15, 16 & 17 (surahs 40-77)
Volume 18 (Surahs 78-114)

آموزش هنر ترجمه؛ نکات لازم و ضروری

آموزش هنر ترجمه؛ نکات لازم

تابه‌حال پیش آمده که دلتان بخواهد خودتان دست‌به‌کار شوید و کتاب خارجی مورد علاقه‌تان را ترجمه کنید؟ یا شاید هم موقع خواندن یک کتاب با خودتان گفته‌اید: «چه ترجمه بدی! کاش خودم می‌توانستم ترجمه‌اش کنم». اگر چنین تجربه‌هایی را داشته‌اید، پس برای مترجم شدن به‌اندازۀ کافی انگیزه دارید.

اگر هم فکر می‌کنید یادگیری ترجمه از سن‌ و سالتان گذشته است و از این مهارت برای خودتان غول ساخته‌اید، با اینکه خیلی کلیشه‌ای است اما باید بگوییم: «دیگر نگران نباشید!». چون در این مقاله کتاب‌هایی را معرفی خواهیم کرد که مثل یک چراغ جادو، غول ترجمه را به خدمت شما درمی‌آورد. هرچند هیچ ورد و جادویی در کار نیست. تنها وردی که این غول را رام شما می‌کند، پشتکارتان است. پس با انگیزه و پشتکار تا پایان این مطلب با ما همراه باشید.

یادگیری ترجمه یا «چگونه با کتاب شاخ غول را بشکنیم؟»

مسلط شدن به مهارت کاربردی ترجمه، اصول و قواعد خاص خودش را دارد. اصولی که مثل یک نردبان، شما را پله پله به سمت مترجم شدن هدایت می‌کند. مترجم‌های حرفه‌ای معتقدند که هیچ‌کس در خلا و تنها با کمک تئوری و یا تجربه مترجم نمی‌شود. می‌توان گفت یادگیری ترجمه سکویی است که روی دو پایه‌ی آموزش‌ نظری و عملی قرار گرفته است. اما مهم‌ترین مساله این است که برای یادگیری این اصول و محکم کردن این پایه‌ها باید از چه راهی برویم؟ شاید این، پرسش شما هم باشد و شاید یادگیری این اصول را با شکستن شاخ غول یکی می‌بینید!

ادامه نوشته

ثبت نام آزمون EPT اسفند ماه 1404 آغاز شد

ثبت نام آزمون EPT اسفند ماه 1404 آغاز شد.

متقاضیان گرامی می توانند جهت ثبت نام به سایت رسمی دانشگاه آزاد به نشانی زیر :

https://ept.english.iau.ac.ir/

مراجعه کنند.

ثبت نام : ۱۴۰۴/۱۱/۲۹ تا ۱۴۰۴/۱۲/۰۶

دریافت کارت : ۱۴۰۴/۱۲/۱۳ تا ۱۴۰۴/۱۲/۱۵

تاریخ آزمون : جمعه ۱۵ اسفند.

شروع ثبت‌نام آزمون MSRT اردیبهشت 1405

📌شروع ثبت‌نام آزمون MSRT اردیبهشت ۱۴۰۵ از ۵ اسفند

اولین آزمون زبان MSRT سال ۱۴۰۵ در روز جمعه ۴ اردیبهشت برگزار خواهد شد.

شروع ثبت‌نام آزمون زبان اسفندماه ۱۴۰۴ دانشگاه تهران

شروع ثبت‌نام آزمون زبان اسفندماه ۱۴۰۴ دانشگاه تهران

هفتمین نوبت آزمون زبان انگلیسی دانشگاه تهران در سال ۱۴۰۴، در تاریخ ۱۵ اسفندماه برگزار خواهد شد.

بنا بر اعلام مرکز آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران، ثبت نام این آزمون از شنبه ۲۵ بهمن آغاز و تا روز جمعه ۱ اسفند ادامه خواهد داشت.

لینک ثبت نام

آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران (UTEPT) شامل ۱۰۰ سوال چهار گزینه ای می باشد و نمره منفی ندارد.

آزمون کاغذی است.

کارت ورود به جلسه، بعد از اتمام ثبت نام، تکمیل و آماده خواهد شد. (دریافت کارت از ۱۴۰۴/۱۲/۰۳ الی روز آزمون)

محل آزمون، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران است.

حتما نام و نام خانوادگی را به فارسی درج نمایید.

حداکثر نمره: ۱۰۰ نمره

زمان و نحوه ثبت‌ نام آزمون زبان دانشگاه تهران اسفند ۱۴۰۴

داوطلبان عزیز جهت ثبت نام در آزمون فوق‌العاده زبان عمومی دانشگاه تهران

لطفا به لینک ثبت نام مراجعه نمایید:

۱- دکمه آبی: افزودن به سبد خرید

۲- تسویه حساب

۳- ورود به صفحه ثبت نام

۴- ورود شماره موبایل و انتخاب رمز دلخواه و دریافت کد تایید

و ادامه ثبت نام …

توضیح: گزینه “درخواست منشی” برای افراد نابینا و معلول است که کارت بهزیستی دارا می باشند.

زمان برگزاری آزمون زبان دانشگاه تهران اسفند ۱۴۰۴

هفتمین نوبت آزمون زبان دانشگاه تهران در سال ۱۴۰۴، در تاریخ ۱۴۰۴/۱۲/۱۵ برگزار خواهد شد.

هزینه آزمون زبان دانشگاه تهران ۱۴۰۴

مبلغ ثبت‌ نام آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران در سال ۱۴۰۴، ۸۵۰ هزارتومان اعلام شده است.

ضرورت تکمیل ضرورت مشخصات و بارگزاری عکس جهت شرکت در آزمون

مطابق اطلاعیه مرکز آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران، به اطلاع می‌رساند تا زمانیکه فرم ثبت نام را تکمیل ننموده و عکس خود را بارگذاری ننمایید، مجاز به شرکت در آزمون نیستید.

پرداخت مبلغ آزمون بدون تکمیل مشخصات، برای شرکت در آزمون کافی نیست.

و لازم است حتما حتما ثبت نام خود را تکمیل نمایید.

گفتنی است، مدرک آزمون زبان دانشگاه تهران یکی از مدارک زبان مورد قبول جهت شرکت در مصاحبه دکتری برخی دانشگاه‌های کشور است.

اگر چه داشتن مدرک زبان برای شرکت در آزمون کتبی دکتری و نیز مصاحبه اجباری نیست، اما ارائه آن در جلسه مصاحبه امتیازآور است. مدرک داوطلبان این آزمون تا دو سال برای شرکت در آزمون های دکتری تخصصی این دانشگاه و برخی دیگر از دانشگاه های تحت نظارت وزارت علوم از جمله دانشگاه‌های خوارزمی، صنعتی شریف، اصفهان، مازندران و… پذیرفته می‌شود.

معنی اصطلاح زبان انگلیسی knock the wind out of (someone)

معنی اصطلاح زبان انگلیسی knock the wind out of (someone)

knock the wind out of (someone)

idiom

to knock the air out of a person's lungs and make him or her unable to breathe normally for a brief time

The fall knocked the wind out of me

آموزش مقدماتی ترجمه

در صورتی که مترجم مبتدی هستید، برای حرفه ای شدن لازم است 15 نکته را رعایت کنید. مفهوم متن را درک کنید و در انتقال آن، ترجیح را بر اصل امانت داری بگذارید، نه بر ترجمهٔ تحت اللّفظی. سعی کنید حتی با بیان جمله‌های سادهٔ زبان فارسی، مفاهیم را به درستی منتنقل کنید. با اصطلاحات، عبارت‌های عامیانه، ضرب المثلها، استعاره‌های پرکاربرد و لغات تخصصی هر حوزهٔ علمی، آشنایی حداقلی داشته‌ باشید. در آغاز راه، ترجمه‌های سخت را قبول نکنید و به مترجم ماشینی اعتماد نکنید. ترجمهٔ متون را از ساده به سخت شروع کنید. ترجمه را با سعی و تلاش در مسیر یادگیری هرچه بیشتر، همگام کنید تا به مترجمی حرفه‌ای تبدیل شوید.

چگونه یک مترجم مبتدی، حرفه ای می شود؟ می‌دانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است. بنابراین هرکس که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشته‌ باشد، لزوما نمی‌تواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفه‌ای به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی مسلط است. یک مترجم خوب باید به دستور زبان‌های مبدأ و مقصد مسلط بوده و اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و اصول حرفه‌ای ترجمه را بداند.

ادامه نوشته

چند نکته پیشرفته و حرفه ای ترجمه انگلیسی به فارسی

در اینجا چند نکته پیشرفته و حرفه ای ترجمه انگلیسی به فارسی آورده شده است:

توجه به ظرافت های زبانی

زبان انگلیسی و فارسی از نظر ظرافت های زبانی نیز تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند. برای مثال، در زبان انگلیسی، از عبارت "in fact" برای تاکید بر یک موضوع استفاده می شود. اما در زبان فارسی، این عبارت معمولاً ترجمه نمی شود و به جای آن، از کلمات یا عبارات دیگری مانند "در واقع" یا "درست است" استفاده می شود.

ادامه نوشته

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به عنوان پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه انجام خدمات زبانی به حساب می‌آیند. هر چند بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و مترجمین تنها باید کلمات را از متن منبع به واژگان معادل در متن مقصد تبدیل کنند؛ اما حقیقت این است که در زمان برگردان متون باید عوامل بسیار زیادی را در نظر گرفت. تعداد زیادی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به‌ صورت آنلاین و آفلاین وجود دارند که هر کسی براساس تخصص کاری و به مرور زمان میتواند به آنها دست یابد. با این حال در صورتیکه شما هنوز به این نکات دست پیدا نکرده‌اید؛ می‌توانید با مطالعه این گفتار شبکه مترجمین راستین با مهمترین آنها آشنا شوید.

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی

متن منبع (یعنی انگلیسی) به عنوان اساسی برای ترجمه در زبان مقصد عمل می‌کند؛ بنابراین هنگام انجام یک برگردان حرفه‌ای و موفق بسیار مهم است تا به نکات کاربردی ترجمه متون منبع توجه نمایید. در حقیقت برخی دستورالعمل‌های کلی وجود دارند که باید در این زمینه رعایت شوند. آنها عبارتند از:

1. استفاده از جملات کوتاه

اگر می‌خواهید مطلبی را به رشته تحریر در آورید و سرانجام با استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی آن را برگردانید؛ بهتر است با انجام دادن فرآیندی آسان، تفاوت بزرگی را برای خودتان رقم بزنید. در صورت کوتاه نمودن جملات خودتان، یقیناً ترجمه کردن آنها آسان‌تر خواهد شد؛ اینگونه جملات فقط دارای یک فکر، موضوع و نیت مشخص هستند. ولی وقتی افعال و کلمات اضافی به جمله اضافه می‌شوند؛ برگردان آنها سخت می‌گردد.

اگر متن اصلی را ننوشته‌اید، اما قادر هستید تا آن را ویرایش کنید؛ حتما این کار را انجام دهید. هر چقدر جملات واضح، مختصر و خوب ساخته شوند؛ کیفیت ترجمه بهبود پیدا می‌کند، زمان مطالعه کم می‌شود و هزینه‌ نیز به تبع کم‌تر خواهد شد. در زمان ترجمه متون انگلیسی برای افزایش درک مطلب و ساده‌گی کار، حدود 20 کلمه یا کمتر را در یک جمله قرار دهید و سعی کنید تا حد ممکن فقط یک فکر مشخص را در جملات دنبال نمایید.

2. ایجاد یک لغت نامه استاندارد

تفاوت‌های کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد؛ اما وقتی این کلمات به زبان دیگری برگردانده می‌شوند، می‌توانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند. مثلا فرض کنید که در حال ترجمه مقاله‌ای در مورد روش‌های درمان سگ هستید. در مقاله اسامی مختلفی برای خطاب قرار دادن سگ ذکر شده که اصلا نمی‌توان معنی خاصی برای آنها متصور شد. کلماتی نظیر Puppy ،Canine ،Pup و Fido بخشی از این اسامی هستند که برای توصیف سگ‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرند. اگر شما مثل من عادت دارید تا از دیکشنری‌های آنلاین برای یافتن معانی کلمات استفاده کنید؛ یقینا خواهید فهمید که این چهار واژه در دیکشنری‌های فارسی به معنی توله سگ هستند. پس واقعا نمی‌توان برای این اصطلاحات عامیانه و اسم‌های مشخص، معادل خاصی به کار برد.

این نوع کلمات فقط وقتی به زبان انگلیسی تکلم می‌کنیم و متون آن را می‌خوانیم معنی و مفهومشان قابل تشخیص است. وقتی که بخواهیم آنها را به فارسی معنی کنیم، حتما باعث سردرگمی خواننده با متن اصلی خواهیم شد. ممکن است با ترجمه خود باعث شویم تا معنی Canine (که به نوع خاصی از سگ‌ها اشاره دارد) به خانواده مشابه آن مانند گرگ‌ها تغییر کند، یا دو واژه Pup و Puppy را دقیقاً مثل هم به کار بگیریم. همچنین کلمه Fido یک اسم است؛ پس بهتر است در زمان ترجمه متون انگلیسی به همان صورت، البته با رسم الخط فارسی آورده شود. هر چند اگر خوانندگان در مورد موضوع اصلی آشنایی نداشته باشند؛ هیچگاه متوجه منظور این واژه نخواهند شد.

مردم کشورمان به دلیل داشتن تفاوت‌های فرهنگی با کشورهای انگلیسی زبان، کلمات مختلفی را برای اشاره به سگ‌ها به‌ کار نمی‌گیرند و مثل اینگونه ممالک برای انواع مشخصی از این حیوان واژه ندارند. لذا برای فائق آمدن بر اینگونه مشکلات توصیه می‌گردد که یک دیکشنری استاندارد برای خودتان ایجاد نمایید، و سعی کنید برای کلماتی که معادل مناسبی برای آنها موجود نیست یا به یک اسم خاص اشاره دارند، در پانویس به توضیحاتی بپردازید (برای آشنایی بیشتر خوانندگان). ایجاد و به روزرسانی مستمر لغت نامه تخصصی، یکی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی است؛ پس آن را از یاد نبرید.

3. درک تفاوت بین جملات معلوم و مجهول

همیشه ترجمه صحیح جملات وجه مجهول دردساز است؛ چون شیوه استفاده از اینگونه جملات در زبان‌های مختلف مثل یکدیگر نیست. این نوع تفاوت‌ها اغلب سبب شوند تا معنی کل عبارت تغییر کند. به این خاطر بعضی از نویسندگان سعی می‌کنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و منظور خود را روشن بیان نمایند. از آنجاییکه در جملات وجه مجهول، فاعل جمله مشخص نیست؛ لذا برگردان آن در بیشتر موارد برای خواننده گنگ خواهد بود (هر چند برخی با گذاشتن ضمایر سعی می‌کنند تا شیوه و ساختار عبارت را منطقی جلوه دهند).

برای رفع این نقیصه بهتر است جملات پس و پیش وجه مجهول با دقت بررسی شود تا بتوان معنی درستی استنباط کرد. هر چقدر با اصول زبان انگلیسی بیشتر آشنا باشید؛ سریع‌تر می‌توانید در متون این نوع جملات را تشخیص دهید. با توجه به اینکه در متنی مثل ترجمه کتاب تعداد اینگونه جملات بسیار زیاد است و زمان همیشه در اولویت قرار دارد؛ لذا بهتر است با یادگیری زبان انگلیسی به صورت پیشرفته به افزایش مهارت‌هایتان برای شناسایی اینگونه جملات کمک نمایید.

4. توجه به چگونگی نوشته شدن تاریخ

در انگلیسی آمریکایی (آمریکن) برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته می‌شود و در انتها سال درج می‌گردد. یعنی اگر یک نویسنده آمریکایی بخواهد به تاریخ 2 اکتبر سال 2020 اشاره کند؛ به این صورت خواهد نوشت: 2020-2-10. با این حال در زبان فارسی همیشه ابتدا روز، سپس ماه و سال نوشته می‌شود. بنابراین شاید در صورت مواجه شدن با اینگونه تاریخ‌ها، در نگاه اول بگویید که تاریخ نوشته شده به 10 فوریه سال 2020 اشاره دارد.

پس قبل از اقدام به برگردان بهتر است به این موضوع دقت کنید که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویش‌های زبان انگلیسی تکلم می‌کند. توجه به تاریخ‌های نوشته شده یکی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به شمار می‌آید که عدم رعایت صحیح آن می‌تواند ماه‌ها و سال‌ها را با هم جابجا نماید و سبب در اختیار دادن اطلاعات نادرستی به خواننده شود.

5. ترجمه یک متن در زمان مشخص

مترجمان متخصص تمایل دارند تا کار یک متن را به پایان برسانند و سپس به فعالیت دیگری مشغول شوند. پس شما هم در هنگام برعهده گرفتن این دست از امور سعی کنید تا فقط وقت خود را صرفاً به آن متن اختصاص دهید و به اصطلاح با یک دست چند هندوانه برندارید. انجام فرآیند مزبور این امکان را برایتان فراهم می‌آورد تا با دقت بیشتری به انجام خدمات زبانی بپردازید و با صدای نویسنده آشنا گردید؛ لذا به وجود آوردن ترجمه باکیفیت دور از دسترس نخواهد بود.

این نکته به ویژه در زمان ترجمه محتوای وب سایت از اهمیت فوق‌العاده زیادی برخوردار است؛ چون به درک کردن لحن و کلام نویسنده اصلی نیاز دارید تا بتوانید ساختار پیوسته و قابل قبولی از محتوا را به خواننده ارائه نمایید. حال اگر هر روز یک پاراگراف از محتوای سایت را به زبان مقصد برگردانید؛ یقیناً از ارائه یک ساختار منسجم عاجز خواهید ماند.


6. اهمیت به مسائل فرهنگی

زبان و فرهنگ با هم ارتباط عمیقی دارند. زبان‌ها بسیار پیچیده هستند و آگاهی‌های فرهنگی به جلوگیری از شکاف کلامی کمک می‌کنند. ترجمه یک عبارت یا اصطلاح ممکن است ساده به نظر برسد؛ اما می‌تواند حاوی نکات ظریفی باشد که در صورت عدم توجه شاید معنای مورد نظر تحریف گردد. بنابراین برای هر متنی باید قادر باشید تا محتوای فرهنگی آن و هر معنای عمیق‌تری که دارد را درک کنید و بتوانید پیام را به روشی منتقل دهید که در باور مردم زبان مبداء دارای مفهوم باشد. در حقیقت قوانین عرفی، شیوه‌ها و اعتقادات مختلف را فقط در فرهنگ می‌توان یافت.

ویژگی‌های منحصر به فرد این مقوله باعث گردیده تا مترجمان ضمن توجه به ملاحظات فرهنگی در ترجمه به برگردان آثار اقدام نمایند. پس با مراوده داشتن و صحبت کردن با افراد بومی، آگاهی خود را نسبت به سنت ها و باورهای مختلف افزایش دهید. اگر می‌خواهید یکی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی را به صورت دقیق یاد بگیرید و آن را پیاده‌سازی نمایید؛ به گوش دادن آهنگ‌ها و دیدن فیلم‌های کشورهای انگلیسی زبان مشغول شوید و سعی کنید تا دانش خود را در زمینه فرهنگ این جوامع با مطالعه آثار نویسندگانی مانند جورج اورل، سامرست موآم و آلن الکساندر میلن افزایش دهید.

7. تقلید از سبک نویسنده اصلی

در زمان انجام خدمات زبانی نباید لحن و سبک نویسنده را تغییر دهید. فرقی نمی‌کند که نویسنده از چه لحنی برای بیان مفهوم خود استفاده کرده؛ چون در هر صورت مجبور هستید تا طبق سبک وی به کار ترجمه مشغول شوید. اگر نویسنده به صورت علمی مطالب را بیان نموده؛ به صورت دقیق آن را پیاده‌سازی کنید. در حقیقت در ترجمه متون پزشکی یا ترجمه متون مهندسی نمی‌توان معنا را بدون سبک علمی بیان کرد. در صورتیکه نویسنده برای بیان منظور خود جملات دو پهلو مانند جوک را به کار گرفته؛ می‌توانید با معادل‌سازی درست این نوع جملات را وارد متن ترجمه کنید (در بسیاری از اوقات نمی‌توان مفهوم مناسبی برای جملات طنز ابداع نمود و بایستی دست به معادل‌سازی زد).

8. تفاوت قائل شدن بین ترجمه شفاهی و کتبی

بعضی از افراد تصور می‌کنند که ترجمه شفاهی (تفسیر) و کتبی مانند هم هستند؛ در حالیکه این دو مفهوم زمین تا آسمان با هم تفاوت دارند (برای آشنایی بیشتر با این موضوع به مطالعه مطلبی تحت عنوان "مترجم شفاهی کیست: معرفی ویژگی‌ها و مهارت‌های مورد نیاز" بپردازید). اگر می‌خواهید نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی را به درستی اجرا نمایید؛ بهتر است تا به تفاوت بین دو مفهوم مذکور که در ادامه به آن پرداخته میشود، پی ببرید.

ترجمه شفاهی دشوارترین نوع خدمات زبانی به حساب می‌آید. برای دستیابی به نتایج عالی در این حوزه باید از مهارت بالایی در زمینه‌های مختلف برخوردار باشید تا بتوانید اطلاعات دریافت شده را درک و تحلیل کنید. در صورت کار به عنوان یک مفسر باید بدانید که چگونه عناصر اصلی را در مکالمه برجسته نمایید؛ بنابراین به غنی سازی مستمر دایره واژگان خود نیازمندید. داشتن ویژگی‌های شخصی یک مترجم شفاهی مانند واکنش سریع، بیان دقیق و ذهن روشن نیز اهمیت بالایی برخوردار است. در کل در زمان انجام این نوع فرآیند باید موارد زیر را رعایت کنید:

به نکات اصلی گفتار توجه داشته باشید؛ چون این حالت هنگام تفسیر به شما کمک می‌کند.
قبل از تفسیر، معنی اصطلاحات خاص و کلمات کلیدی را در ذهنتان مرور کنید.
با ترجمه پیاپی بین خودتان و گوینده روابط دوستانه برقرار نمایید.
به یاد داشته باشید که باید کلمات را بطور واضح تلفظ کنید.
خلاصه را در انتهای گفتگوی شفاهی تهیه کنید؛ چون این عامل به روشن شدن نتیجه‌گیری کمک می‌نماید.
به سرعت واکنش نشان داده و آماده کار تحت فشار باشید.
از کاری که انجام می‌دهید، لذت ببرید.
سعی کنید تا پیامی واضح به مخاطب هدف منتقل کنید.
با این حال ترنسلیشن با انواع مختلف ترجمه شفاهی کاملاً متفاوت است. در آن دیگر نیازی به عکس‌العمل فوری وجود ندارد و می‌توانید هر وقت که می‌خواهید برای کارتان وقت بگذارید؛ فکر کنید؛ نوع بهتری از واژگان را انتخاب نمایید؛ از فرهنگ لغت مناسب‌تری بهره بگیرید و با یک متخصص مشورت نمایید. مهمترین نکاتی که در ترنسلیشن باید رعایت شوند، عبارتند از:

ترنسلیشن تنها به معنی ترجمه کلمات نیست

باید به خرد و زرنگی خود تکیه کنید؛ چون این عامل می‌تواند در ترجمه متون دشوار کمک ‌کننده باشد.
برای اینکه برگردان طبیعی و مناسب به نظر برسد؛ از یک متخصص یا شخص بومی بخواهید تا کارتان را دوباره اصلاح کند.
هرگز پروژه‌ای که می‌دانید در حد توانایی‌های شما نیست را قبول نکنید.
مهارت و تخصص با گذشت زمان به وجود می‌آید؛ پس از روز اول سعی نکنید تا ترجمه متون فوری را بر عهده بگیرید.
به تفاوت‌های ظریف زبان دقت کنید.
بدانید که اگر ترجمه ارزش خواندن داشته باشد؛ از نظر خوانندگان خوب و مناسب است.
آگاه باشید که نحوه سازماندهی اسناد در کشورهای مختلف ممکن است متفاوت باشد.

آگاهی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی؛ زمینه ساز پیشرفت

انجام صحیح خدمات زبانی و موفقیت در این عرصه مستلزم برخی مطالعات و تمرینات پی در پی است. عمل به نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی نوعی از این مراحل تمرینی محسوب می‌شود که می‌تواند در مراحل تحصیلی و کاری به کمکتان بیاید. علاوه بر این دانستن این نکات سبب می‌شوند تا بتوانید درک خوبی از زبان منبع به دست آورید و بهتر بر روی پیاده‌سازی کلمات بر روی زبان مقصد فعالیت انجام دهید. هر چه دامنه اطلاعات خودتان را در این زمینه بالاتر ببرید؛ برای موفقیت بهتر آماده می‌شوید و کار با کیفیت‌تری نیز ارائه خواهید داد.

انتخاب نزدیکترین معادل - ترجمه زبان انگلیسی

مترجم تازه کار در زمینۀ برابریابی برای کلمات با مشکلات گوناگونی مواجه می شود. نخست آنکه ممکن است برای یک کلمه در متن مبدأ بیش از یک معادل در زبان مقصد وجود داشته باشد. در چنین مواردی مترجم به چند علت ممکن است در انتخاب مناسب ترین آنها به راه خطا برود یا دچار تردید شود:

نفهمیدن معنای درست کلمه در متن مورد ترجمه

اشکال در فهم معناها و معادلهایی که در زبان مقصد برای کلمۀ مورد نظر وجود دارد؛ در این گونه موارد باید به فرهنگ های زبان مقصد مراجعه شود.برای نمونه در فرهنگ دوزبانه در برابر مدخل Rock چندین معادل ذکر شده، از جمله تخته سنگ، صخره، نخ، دشک یا فرموک ... مسلم است که وقتی مترجم کم تجربه نمی داند که دشک یا فرموک در فارسی چه معنایی دارد باید به فرهنگ فارسی مراجعه کند. اما متأسفانه این هم یکی از عاداتی است که کمتر رواج دارد.

-معادال هایی که مترجمان تازه کار از پیش به ذهن سپرده اند،غالبا دست و پاگیرشان میشود،چنان که به رغم نامأنوس شدن ترجمۀ یک جمله و گاه حتی نامعقول شدن آن،درصدد جستجوی معناها و معادلهای دیگر بر نمی آیند. برای نمونه،مترجم تازه کاری که برای کلمۀ "Spirit" معادل"روح"را به ذهن سپرده، ممکن است جملۀ اصطلاحی "He is in high spirits today" را بر اثر سهل انگاری چنین ترجمه کند: "امروز او روح والایی دارد" یا مثلا "امروز او روحیۀبالایی دارد"، حال آنکه صرفنظر از مغلوط بودن این جمله ها،اگر کلمۀ spirits رادرفرهنگ انگلیسی-انگلیسی جستجو کند، متوجه میشود که با spirit متفاوت است. جملۀ فوق را که معنای اصطلاحی است دارد باید چنین ترجمه کرد: "امروز خیلی سرحال است".

دیگر آنکه "نباید در برابر هر کلمۀ زبان مبدأ همواره یک معادل واحد در زبان مقصد به کار برده شود،زیراهر کلمه در بافتهای معنایی مختلف معادلهای مختلفی دارد" (نایدا1974،ص25). برای نموه، کلمه های control و system در زبان انگلیسی معنای مشخصی دارند، اما در زبان فارسی، برچسب بافت معنایی، برای هریک معادل های متعددی یاوجود دارد یا پذیرفته شده است، که هر کدام در جای خود بسیار رایج و گویاست و باید همان را بکار برد.

به نمونه های زیر توجه کنید:

Government system نظام حکومتی

Solar system منظومۀ شمسی

Nervous system دستگاه عصبی

Volume control پیچ تنظیم صدا

Self-control خویشتن داری

Control tower برج مراقبت

Control group گروه گواه

انتخاب نزدیکترین معادل

چنان که گفته شد، هرگاه مترجم برای یافتن معادل مناسب به فرهنگ دوزبانه مراجعه کند، در برابر هر مدخل مجموعه ایی از مترادف های زبان مقصد را میبیند و ممکن است برای انتخاب معادل دقیق دچار تردید میشود. به نمونه های زیر توجه کنید:

1.a pain in the knee

2.spare no pains

وقتی برای یافتن معادل pain به فرهنگ Advance learners مراجعه می کنیم، توضیح زیر را در برابر مدخل pain میبینیم:

Pain :suffering of mind or body

پس از دیدن این توضیح ممکن است یا دو کلمۀ "درد" و "رنج" را در فارسی به خاطر بیاوریم و یا به فرهنگ دوزبانه مراجعه کنیم. فرهنگ دو جلدی آریانپور معادل های فارسی زیر را برای آن ذکر می کند:

-درد
-رنج
-مصیبت
-محنت

که همه در زبان فارسی کم و بیش مترادف به حساب می آیند. کدام یک را باید در ترجمۀ جمله های 1 و 2 بکار برد؟

یکی از دقیقترین شیوه ها این است که "وجوه اشتراک و وجوه افتراق معنایی هر یکاز معادل هارا فهرست کنیم"(نایدا، 1974، ص64).

اطلاعیه برگزاری آزمون دوره توانمندسازی زبان انگلیسی دکتری بهمن‌ماه 1404

اطلاعیه برگزاری آزمون دوره توانمندسازی زبان انگلیسی دکتری بهمن‌ماه 1404

آگهی برگزاری آزمون دوره توانمندسازی زبان انگلیسی دکتری زمستان ۱۴۰۴ (بهمن‌ماه)

دانشگاه شیراز در نظر دارد با استناد به بند ۲ ماده ۲ شیوه‌نامه اجرایی احراز بسندگی زبان خارجی برای دانشجویان دوره دکتری تخصصی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و سازوکار اجرایی آن بر اساس مصوبه شورای آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه، نسبت به برگزاری دوره توانمندسازی زبان انگلیسی دکتری اقدام نماید. دریافت گواهی اتمام موفقیت‌آمیز دوره و پس از آن تأیید استاد محترم راهنما، به عنوان احراز بسندگی زبان تلقی خواهد شد.

لینک ثبت‌نام:

https://sess.shirazu.ac.ir/sess/Script/ExtProcEntry.aspx?Process=65

توجه: در صورت کامل نکردن فرایند ثبت‌نام در مرحله اولیه، در مراجعات بعدی جهت تکمیل فرایند ثبت‌نام با اطلاعات کاربری دریافتی وارد سامانه

https://sess.shirazu.ac.ir

شوید. محتوای دوره آفلاین از طریق لینک

https://labdl.shirazu.ac.ir/zaban

قابل دسترسی است.

تاریخ ثبت‌نام: از روز دوشنبه ۱۴۰۴/۱۰/۱۵ تا ۱۴۰۴/۱۱/۱۲

تاریخ برگزاری آزمون: پنج‌شنبه ۱۴۰۴/۱۱/۳۰ ساعت ۸ صبح در پردیس ارم، دانشکده ادبیات و علوم انسانی

نوع آزمون و منابع: این آزمون نمره منفی ندارد و شامل ۳ بخش واژگان، دستور زبان و خواندن و درک مطلب می‌باشد.

منابع آزمون: کتاب‌های

CAMBRIDGE Preparation for the TOEFL Test

و

Essential Words for the TOEFL

و محتوای دوره آفلاین.

توجه:

۱- همراه داشتن کارت ورود به جلسه و کارت شناسایی معتبر با عکس واضح جدید در روز آزمون الزامی است.

۲- این آزمون مخصوص دانشجویان دانشگاه شیراز است.

نکته: با توجه به اینکه داوطلبان قبل از شروع آزمون، موظف به تحویل تلفن همراه خود می‌باشند، لطفاً ۳۰ دقیقه قبل از آزمون در حوزه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی) حضور داشته باشید.

بخش زبان‌های خارجی و زبان‌شناسی

نکات اولیه و ضروری ترجمه انگلیسی به فارسی

نکات اولیه و ضروری ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه متون انگلیسی به فارسی یک فرآیند پیچیده و دشوار است که به مهارت و دانش فراوان نیاز دارد. مترجمان حرفه ای برای تولید ترجمه های دقیق و روان، نکات و ریزه کاری های زیادی را در نظر می گیرند. در ادامه به برخی از مهم ترین این نکات اشاره می کنیم:

1. تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد

اولین و مهم ترین نکته در ترجمه متون انگلیسی به فارسی، تسلط کامل به هر دو زبان است. مترجم باید به اندازه کافی با دستور زبان، قواعد گرامری، واژگان، و اصطلاحات هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند مفاهیم متن انگلیسی را به درستی درک و سپس به زبان فارسی منتقل کند.

ادامه نوشته

تعریف ترجمه و انواع آن از دیدگاه زبان شناسان معروف

تعریف ترجمه

نایدا: ترجمه عبارتست از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ کسب.

نیومارک: ترجمه فن و حرفه ای است که طی آن سعی شود یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین کنند.

کت فورد: ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدا با مواد متنی در زبان مقصد است.

جامعترین تعریف ترجمه با توجه به ماهیت فرایند سخن در چارچوب نظریه سخن کاوی و متن کاوی:

ترجمه عبارتست از فرایند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدأ به وسیله عناصر متنی زبان مقصد که طی آن مترجم باید سعی کند با این عمل جایگزین‌سازی خود زمینه‌ای را فراهم آورد که در آن نویسنده اصلی و خواننده متن ترجمه با هم به تعامل و تأثیر متقابل بپردازند.

انواع ترجمه

انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد:

ترجمۀ کامل (Full Translation) در مقابل ترجمۀ ناقص (Partial Translation):

معیار تقسیم بندی میزان و مقدار عناصری از زبان مبدا است که ترجمه می شود.

- در ترجمه کامل تمامی یک متن ترجمه می شود.

- در ترجمه ناقص بعضی قسمت های متن زبان مبدا عینا به متن مقصد منتقل می گردد.

ترجمۀ کلی (Total Translation) در مقابل ترجمه محدود (Restricted Translation):

معیار تقسیم‌بندی، سطوح ساختمانی زبان ( مانند واج‌شناسی، واج‌آرایی، تکواژشناسی و غیره) است.

- در ترجمۀ محدود جایگزینی عناصر متنی زبان مبدأ توسط عناصر متنی زبان مقصد در همه سطوح ساختمانی صورت نمی گیرد.

- در ترجمۀ کلی عمل جایگزینی عناصر متنی در کلیه سطوح از نگاره شناسی گرفته تا سطوح معنایی و کاربردی انجام می گیرد و عناصر زبان مبدا در هیچ سطحی به زبان مقصد منتقل نمی شود.

ترجمه آزاد (Free Translation) در مقابل ترجمه وابسته (Rank-Bound Translation):

معیار تقسیم‌بندی واحد ساختمانی زبان (کلمه، عبارت، جمله ساده، جمله غیر ساده و متن) می باشد.

- اگر در جریان ترجمه، فرایند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا با توجه به کل محتوا و پیام و بدون در نظر گرفتن مراتب مختلف واحد های ساختمانی زبان مبدا انجام گیرد، ترجمه آزاد نامیده می شود.

- اگر مترجم سعی کند مراتب مختلف زبان مبدا را بدون تغییر به زبان مقصد منتقل کند، یعنی جمله را به جمله، عبارت را به عبارت، کلمه را به کلمه و ... ترجمه کند، چنین ترجمه ای ترجمه وابسته نامیده می شود.

انواع ترجمه از دیدگاه یاکوبسن

ترجمه درون‌زبانی (Intralingual Translation):

که عبارتست از ادراک و تفسیر پیام در یک زبان و بیان آن به عبارات و کلمات دیگری در همان زبان.

ترجمه بین‌زبانی (Interlingual Translation):

که همان نوع متداول و شناخته شده ترجمه است و منظور از آن بیان پیام ارائه شده در یک زبان با علائم و نشانه های زبانی زبان دیگر است.

ترجمه انترسیمیاتیک یا تغییر و تبدیل علائم رمزی (Intersemiotic Translation):

که عبارتست از تغییر نظام علائم رمزی اصلی و ارائه پیام به وسیلۀ نظام دیگر (مثلا تبدیل یک رمان به یک فیلمنامه).

انواع ترجمه از دیدگاه نیومارک

معیار تقسیم بندی وفاداری به نویسنده اصلی و یا خواننده متن ترجمه و دقت در مورد فهمیده شدن پیام توسط وی می باشد.

ترجمه پیامی (Communicative Translation):

می کوشد تا بر خوانندگان خود تأثیر هر چه بیشتر مشابه با تأثیر وارده بر خوانندگان متن اصلی بگذارد. این نوع ترجمه صرفا خواننده دوم را مخاطب قرار می دهدو مایل نیست عناصر خارجی وارد زبان مقصد شوند. به طور کلی ترجمه پیامی احتمالا آسان‌تر، ساده‌تر، روشن تر، مستقیم‌تر و قراردادی‌تر است.

ترجمه معنایی (Semantic Translation):

سعی می کند تا آنجایی که ساختارهای معنایی و نحوی زبان مقصد اجازه می دهد عین معنای بافتی متن اصلی را ارائه کند. ترجمه معنایی در جارچوب فرهنگ اصلی باقی می ماند و تنها از طریق معنای تجربی خواننده را در دستیابی به پیام یاری می دهد. این نوع ترجمه تا حدودی پیچیده‌تر، ناهموارتر، مفصل‌تر و دقیق‌تر است.

نکات طلایی برای ترجمه صحیح متون انگلیسی

این روزها چه در اینترنت و چه در کتاب‌ها و مقالات درباره هر موضوعی بخواهید اطلاعاتی کسب کنید، به احتمال خیلی خیلی زیاد منبع به زبان انگلیسی است. پس دو راه پیش پای ما هستند:

یکی اینکه زبان انگلیسی ما آنقدر قوی باشد که بتوانیم بدون هیچ مشکلی به مطالعه پرداخته و اطلاعاتی که به آنها نیاز داریم را خودمان به دست آوریم.

دوم هم این است که توانایی این کار را نداریم و ناچاریم از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.

در اینجاست که اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا می‌رود. افراد بسیاری هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و در درک کامل متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند اما به خوبی قادر به ترجمه متون انگلیسی نیستند. ترجمه انگلیسی به فارسی و حتی ترجمه فارسی به انگلیسی یک مهارت یا بهتر بگوییم یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه به آن نیاز دارید.

ادامه نوشته

شروع ثبت نام آزمون MSRT دی و بهمن ۱۴۰۴ از ۲۴ آذر

شروع ثبت نام آزمون MSRT دی و بهمن ۱۴۰۴ از ۲۴ آذر

ثبت‌نام آزمون‌ زبان انگلیسی MSRT دی و بهمن سال ۱۴۰۴، از ۲۴ آذرماه آغاز خواهد شد.

تاریخ و زمان ثبت نام آزمون‌ MSRT دی ۱۴۰۴

بر اساس اعلام سازمان امور دانشجویان وزارت علوم، ثبت نام آزمون زبان MSRT دی‌ماه ۱۴۰۴ از ساعت ۱۰ دوشنبه ۲۴ آذر آغاز و تا ساعت ۱۶ چهارشنبه ۱۰ دی ۱۴۰۴ ادامه خواهد داشت.

حوزه‌های برگزاری آزمون MSRT دی ۱۴۰۴ شامل: «تهران-دانشگاه علم و صنعت ایران، مشهد-دانشگاه امام رضا ع، تبریز-دانشگاه تبریز، بابلسر-دانشگاه مازندران، شیراز -دانشگاه علوم پزشکی شیراز، رشت-دانشگاه گیلان، کرمانشاه -دانشگاه رازی، اراک-دانشگاه صنعتی اراک، اردبیل-دانشگاه محقق اردبیلی، بیرجند-دانشگاه بیرجند، خرم آباد-دانشگاه لرستان، قزوین-دانشگاه بین المللی امام خمینی ره، ایلام-دانشگاه ایلام، کاشان-دانشگاه کاشان، اصفهان-دانشگاه اصفهان، اهواز-دانشگاه شهید چمران» است.

تاریخ و زمان ثبت نام آزمون‌ MSRT بهمن ۱۴۰۴

ثبت نام آزمون زبان MSRT بهمن‌ماه ۱۴۰۴ از ساعت ۱۰ دوشنبه ۲۴ آذر آغاز و تا ساعت ۱۶ چهارشنبه ۸ بهمن ۱۴۰۴ ادامه خواهد داشت.

حوزه‌های برگزاری آزمون MSRT بهمن ۱۴۰۴ شامل: «تهران-دانشگاه علم و صنعت ایران، مشهد-دانشگاه فردوسی، تبریز-دانشگاه تبریز، بابلسر-دانشگاه مازندران، زاهدان-دانشگاه سیستان و بلوچستان، ارومیه -دانشگاه صنعتی ارومیه، شیراز -دانشگاه علوم پزشکی شیراز، همدان-دانشگاه بوعلی سینا، قم-دانشگاه قم، رشت-دانشگاه گیلان، اصفهان-دانشگاه اصفهان، کرمانشاه -دانشگاه رازی، کرمان-موسسه آموزش عالی کرمان-کرمان، سنندج-دانشگاه کردستان، یزد-موسسه آموزش عالی امام جواد ع، سمنان-دانشگاه سمنان، اهواز-دانشگاه شهید چمران، بندر عباس-دانشگاه هرمزگان، زنجان - دانشگاه تحصیلات تکمیلی علوم پایه زنجان» است.

قابل توجه است که برگزاری آزمون در حوزه های اعلام شده در صورت به حد نصاب رسیدن تعداد داوطلبان انجام می شود و در غیر این صورت ثبت نام انجام شده با اطلاع قبلی به تاریخ بعدی انتقال داده می شود.

شروع ثبت‌نام آزمون زبان دی‌ماه ۱۴۰۴ دانشگاه تهران از ۱۵ آذر

شروع ثبت‌نام آزمون زبان دی‌ماه ۱۴۰۴ دانشگاه تهران از ۱۵ آذر

ششمین نوبت آزمون زبان انگلیسی دانشگاه تهران در سال ۱۴۰۴، در تاریخ ۵ دی‌ماه برگزار خواهد شد.

بنا بر اعلام مرکز آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران، ثبت نام این آزمون از شنبه ۱۵ آذر آغاز و تا روز جمعه ۲۱ آذر ادامه خواهد داشت.

آزمون کاغذی است.

کارت ورود به جلسه، بعد از اتمام ثبت نام، تکمیل و آماده خواهد شد. (دریافت کارت از ۱۴۰۴/۰۹/۲۹ الی روز آزمون)

محل آزمون، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران است.

حتما نام و نام خانوادگی را به فارسی درج نمایید.

حداکثر نمره: ۱۰۰ نمره

زمان و نحوه ثبت‌ نام آزمون زبان دانشگاه تهران دی ۱۴۰۴

داوطلبان عزیز جهت ثبت نام در آزمون فوق‌العاده زبان عمومی دانشگاه تهران

لطفا به لینک ثبت نام مراجعه نمایید:

۱- دکمه آبی: افزودن به سبد خرید

۲- تسویه حساب

۳- ورود به صفحه ثبت نام

۴- ورود شماره موبایل و انتخاب رمز دلخواه و دریافت کد تایید

و ادامه ثبت نام …

توضیح: گزینه “درخواست منشی” برای افراد نابینا و معلول است که کارت بهزیستی دارا می باشند.

زمان برگزاری آزمون زبان دانشگاه تهران دی ۱۴۰۴

ششمین نوبت آزمون زبان دانشگاه تهران در سال ۱۴۰۴، در تاریخ ۱۴۰۴/۱۰/۰۵ برگزار خواهد شد.

هزینه آزمون زبان دانشگاه تهران ۱۴۰۴

مبلغ ثبت‌ نام آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران در سال ۱۴۰۴، ۸۵۰ هزارتومان اعلام شده است.

ضرورت تکمیل ضرورت مشخصات و بارگزاری عکس جهت شرکت در آزمون

مطابق اطلاعیه مرکز آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران، به اطلاع می‌رساند تا زمانیکه فرم ثبت نام را تکمیل ننموده و عکس خود را بارگذاری ننمایید، مجاز به شرکت در آزمون نیستید.

پرداخت مبلغ آزمون بدون تکمیل مشخصات، برای شرکت در آزمون کافی نیست.

و لازم است حتما حتما ثبت نام خود را تکمیل نمایید.

گفتنی است، مدرک آزمون زبان دانشگاه تهران یکی از مدارک زبان مورد قبول جهت شرکت در مصاحبه دکتری برخی دانشگاه‌های کشور است.

اگر چه داشتن مدرک زبان برای شرکت در آزمون کتبی دکتری و نیز مصاحبه اجباری نیست، اما ارائه آن در جلسه مصاحبه امتیازآور است. مدرک داوطلبان این آزمون تا دو سال برای شرکت در آزمون های دکتری تخصصی این دانشگاه و برخی دیگر از دانشگاه های تحت نظارت وزارت علوم از جمله دانشگاه‌های خوارزمی، صنعتی شریف، اصفهان، مازندران و… پذیرفته می‌شود.

درخصوص تاثیر امتیاز مدرک زبان در مصاحبه دکتری جدول ذیل را ملاحظه فرمایید:

توضیحات مفصل درباره کاهش دوره کارشناسی ارشد و دکتری (آقای دکتر رضا پیش قدم)

توضیحات مفصل درباره کاهش دوره کارشناسی ارشد و دکتری (آقای دکتر رضا پیش قدم)

فرصت ها و تهدیدها

📢 از اینجا به بعد گوش کنید 01:40

دانلود فایل با لینک مستقیم

تفاوت آزمون EPT با آزمون های MSRT و MHLE

تفاوت آزمون EPT با آزمون های MSRT و MHLE

همانطور که قبلا گفتیم آزمون EPTبرای کلیه افرادی که می خواهند در دوره دکترای دانشگاه آزاد اسلامی شرکت کنند بوده و این در حالی است که آزمون MSRT صرفا برای داوطلبین و دانشجویان دکتری دانشگاه های تحت نظر وزارت علوم می باشد و آزمون MHLE هم صرفا برای داوطلبین دانشگاه های تحت نظارت وزارت بهداشت می باشد.

آزمون EPT همانند آزمون MSRT به صورت ماهانه برگزار می شود اما آزمون MHLE صرفا دو بار در سال برگزار می شود.سیستم ارزیابی در این آزمون همانند دو آزمون دیگربوده و حداکثر نمره از صد حساب می شود.کسب حداقل نمره 50 در این آزمون لازمه قبولی و اخذ مدرک آن می باشد.

اطلاعیه تکمیلی برگزاری آزمون دوره توانمندسازی زبان انگلیسی دکتری پاییز ۱۴۰۴ (آبان ماه)

اطلاعیه تکمیلی برگزاری آزمون دوره توانمندسازی زبان انگلیسی دکتری پاییز ۱۴۰۴ (آبان ماه)

دانشگاه شیراز در نظر دارد با استناد به بند ۲ ماده ۲ شیوه‌نامه اجرایی احراز بسندگی زبان خارجی برای دانشجویان دوره دکتری تخصصی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و سازوکار اجرایی آن بر اساس مصوبه شورای آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه، نسبت به برگزاری دوره توانمندسازی زبان انگلیسی دکتری اقدام نماید. دریافت گواهی اتمام موفقیت‌آمیز دوره و پس از آن تأیید استاد محترم راهنما، به‌عنوان احراز بسندگی زبان تلقی خواهد شد.

- لینک ثبت‌نام:

https://sess.shirazu.ac.ir/sess/Script/ExtProcEntry.aspx?Process=65

توجه: در صورت کامل نکردن فرایند ثبت‌نام در مرحله اولیه، در مراجعات بعدی جهت تکمیل فرایند ثبت‌نام با اطلاعات کاربری دریافتی وارد سامانه

https://sess.shirazu.ac.ir شوید. محتوای دوره آفلاین از طریق لینک

https://labdl.shirazu.ac.ir/zaban

قابل دسترسی است.

تاریخ برگزاری آزمون: جمعه ۱۶/۰۸/۱۴۰۴ ساعت ۸ صبح در پردیس ارم، دانشکده ادبیات و علوم انسانی

نوع آزمون و منابع: این آزمون نمره منفی ندارد و شامل ۳ بخش واژگان، دستور زبان و خواندن و درک مطلب می‌باشد.

منابع آزمون: کتاب *CAMBRIDGE Preparation for the TOEFL Test* و *Essential Words for the TOEFL* و محتوای دوره آفلاین.

توجه:

۱- همراه داشتن کارت ورود به جلسه و کارت شناسایی معتبر با عکس واضح جدید در روز آزمون الزامی است.

۲- این آزمون مخصوص دانشجویان دانشگاه شیراز است.

نکته: با توجه به اینکه داوطلبان قبل از شروع آزمون، موظف به تحویل تلفن همراه خود می‌باشند، لطفاً ۳۰ دقیقه قبل از آزمون در حوزه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی) حضور داشته باشید.

بخش زبان‌های خارجی و زبان‌شناسی

شروع ثبت‌نام آزمون‌ تولیمو دی‌ماه ۱۴۰۴ از ۱ آبان

شروع ثبت‌نام آزمون‌ تولیمو دی‌ماه ۱۴۰۴ از ۱ آبان

ثبت‌‌نام دوره‌ ۲۴۲ آزمون زبان انگلیسی سازمان سنجش از ۱ آبان‌ماه آغاز خواهد شد.

نهمین نوبت آزمون تولیمو سال ۱۴۰۴ در تاریخ ۲ دی‌ماه ۱۴۰۴ برگزار خواهد شد. ثبت‌نام این آزمون از اول آبان‌ماه آغاز و تا ساعت ۲۳:۵۹ روز ۲۷ آذر از طریق سایت سازمان سنجش ادامه دارد.

آغاز ثبت‌نام آزمون MSRT آبان و آذر ۱۴۰۴

🔰 ثبت‌نام آزمون MSRT آبان و آذر ۱۴۰۴ آغاز شد.

🗓 زمان برگزاری آزمون آبان‌ماه: ۹ آبان ۱۴۰۴

🗓 زمان برگزاری آزمون آذر‌ماه: ۱۴ آذر ۱۴۰۴

شروع ثبت‌نام آزمون EPT مهرماه ۱۴۰۴

شروع ثبت‌نام آزمون EPT مهرماه ۱۴۰۴

ثبت‌نام آزمون EPT مهرماه ۱۴۰۴ دانشگاه آزاد اسلامی آغاز شد.

بنا بر اعلام مرکز سنجش و پذیرش دانشگاه آزاد اسلامی، ثبت‌نام آزمون EPT مهرماه ۱۴۰۴ از امروز یکشنبه ۶ مهرماه ۱۴۰۴ آغاز و تا ساعت ۲۴:۰۰ یکشنبه ۱۳ مهرماه ۱۴۰۴ ادامه خواهد داشت.

این آزمون روز جمعه مورخ ۲۵ مهرماه ۱۴۰۴ هم زمان در شهرهای «تهران، تبریز، مشهد، اهواز، اصفهان، شیراز، کرمانشاه، رشت، کرمان، کرج، یزد و ساری» جمعا ۱۲ حوزه برگزار خواهد شد.

هزینه ثبت‌نام در این آزمون ۵،۰۰۰،۰۰۰ ریال در نظر گرفته شده است.

کلیه دانشجویان دکتری تخصصی دانشگاه آزاد اسلامی می‌توانند در صورت تمایل با مراجعه به سامانه جدید آزمون EPT نسبت به ثبت‌نام اقدام نمایند.

لینک ثبت نام

زمان دریافت کارت آزمون: ۱۴۰۴/۰۷/۲۳ تا ۱۴۰۴/۰۷/۲۵ خواهد بود.

نحوه ثبت‌ نام آزمون EPT

مراحل ثبت نام آزمون EPT به شرح زیر است:

مرحله اول: ثبت اطلاعات فردی

در این مرحله تنها شما اقدام به ثبت اطلاعات خود می نمایید و این مرحله به منزله ثبت نام شما در آزمون EPT نخواهد بود. پس از این مرحله میبایست مرحله دوم این راهنما را نیز انجام داده تا ثبت نام شما در آزمون کامل گردد.

۱- ابتدا وارد بخش ثبت نام در آزمون شوید

۲- کلیه اطلاعات موردنیاز در فرم ثبت نام را با نهایت دقت و صحیح وارد نمایید

مرحله دوم: تأیید اطلاعات و پرداخت هزینه

پس از ثبت نام وارد بخش تأیید اطلاعات خواهید شد.

در این مرحله شما ۳۰ دقیقه مهلت برای تأیید اطلاعات وارد شده و پرداخت هزینه آزمون خواهید داشت.

تأیید اطلاعات ثبت نام آزمون: پس از بررسی اطلاعات مربوط به آزمون و همچنین اطلاعات کاربری خود بر روی دکمه تأیید و پرداخت هزینه آزمون کلیک نمایید.

عملیات پرداخت: پس از تأیید اطلاعات وارد بخش پرداخت الکترونیک بانک ملت خواهید شد. تا ورود به صفحه بانک صبر نمایید.

اطلاعات پرداخت اینترنتی خود مربوط به کارت بانکی خود را وارد نمائید.

پس از پرداخت موفق صبر نمایید تا به سامانه آزمون EPT هدایت شوید.

در صورتی که عملیات پرداخت شما با موفقیت صورت پذیرد اطلاعات پرداخت به شما نمایش داده خواهد شد.

همچنین یک ایمیل حاوی این اطلاعات به آدرس ایمیل مندرج در فرم ثبت نام ارسال خواهد شد.

شرایط ثبت‌ نام آزمون EPT مهر ۱۴۰۴

تنها دانشجویان دوره دکتری تخصصی شاغل به تحصیل در دانشگاه آزاد اسلامی مجاز به شرکت در آزمون می‌باشند بدین منظور لازم است داوطلبان شماره دانشجویی ۹ رقمی خود را به منظور ورود به سامانه در اختیار داشته باشند.

– داوطلب گرامی از ثبت‌نام هم زمان دو نفر یا بیشتر در یک سیستم کامپیوتری خودداری نمائید.

– ثبت‌نام شما در آزمون زمانی قطعی و تکمیل خواهد شد که پرداخت مالی صورت گرفته و تائید نهایی پرداخت انجام شده باشد و از سیستم شناسه پرداخت حتما دریافت نمائید.

به اطلاع داوطلبان گرامی شرکت در آزمون می‌رساند هیچ یک از کارکنان و اعضای هیات علمی بدون توجه به نوع و نحوه همکاری، اعم از رسمی قطعی، رسمی آزمایشی، پیمانی، حق‌التدریس، قراردادی، ساعتی، شرکتی، تمام وقت، نیمه وقت و…مجاز به شرکت در آزمونهای زبان (EPT و اشتمال) در محل اشتغال خود نمی‌باشند. چنانچه این موضوع رعایت نشود ضمن ابطال آزمون، وفق مقررات و ضوابط با ایشان برخورد خواهد شد.

مصاحبه با رتبه 1 کنکور سراسری زبان انگلیسی 1404 آقای علیرضا اسماعیلی

علیرضا اسماعیلی شنبه شب در گفت و گو با خبرنگار ایرنا گفت: قبولی در این آزمون بدون شرکت در آزمون های آزمایشی و کلاسهای کنکور سال بوده است.

وی ادامه داد: پارسال نیز رتبه هشت گروه آزمایشی زبان های خارجی را کسب کردم و دلیل کسب نکردن رتبه مشابه امسال بیماری مادرم بود که برای بهبود ایشان تلاش بسیار کردم اما متاسفانه نتیجه بخش نبود.

اسماعیلی افزود: از کودکی به مطالعه کتب ادبی برنده جوایز بین الملل به زبان انگلیسی علاقه مند بودم و بخش عظیمی از آن را مدیون خانواده هستم.

وی اظهار داشت: مطالعه مستمر کتب فلسفه، جامعه شناسی و رمان های بین المللی به زبان انگلیسی، آنهم روزانه قریب به چهار ساعت بخش جدانشدنی برنامه زندگی من است.

اسماعیلی تصریح کرد: هدفم از شرکت در این گروه آزمایشی برای سال دوم کسب رتبه برتر بود که خوشبختانه حاصل شد.

وی گفت: اکنون مشغول گذراندن ترم آخر مهندسی صنایع در مقطع کارشناسی هستم اما به رشته پزشکی علاقه بسیار دارم و امسال علاوه بر زبانهای خارجی در گروه آزمایشی تجربی نیز شرکت کردم که نتیجه آن حائز اهمیت است و امید است که سال تحصیلی جدید را در کرسی رشته پزشکی بنشینم.

وی اظهار کرد: پدرم اصالتا اهل روستای وحدت آباد شهر بردخون از توابع شهرستان دیر است اما از سال ۱۳۷۵ در بوشهر زندگی می کنیم و من نیز متولد شهر بوشهر هستم.

او نتیجه کسب شده را نتیجه زحمات و تشویق های بی دریغ خانواده بخصوص مادر مرحومه و پدرش دانست.

گفتنی است پدر علیرضا معلم و دانش آموخته رشته تصویرسازی از دانشگاه هنرهای زیبا در مقطع فوق لیسانس است و مادر وی نیز سال گذشته در واپسین روزهای منتهی به نتیجه کنکورسراسری بر اثر بیماری سرطان درگذشت.

مدیر دبیرستانی که اسماعیلی در آن تحصیل کرده است نیز به ایرنا گفت: در ۲۵ سال گذشته این اولین باری است که یک نفر از استان بوشهر رتبه اول کنکور سراسری گروه آزمایشی زبان های خارجی را کسب می‌کند.

علی تنگستانی سوالات کنکور گروه آزمایشی زبانهای خارجی امسال را بسیار سخت دانست و افزود: علیرضا اسماعیلی تنها با دو غلط درج شده در جوابیه کنکور (96.2 درصد) و کسب تراز ۱۴۷۰۰ این رتبه را کسب کرد.

وی تصریح کرد: احتمال اینکه او اکنون با کسب رتبه تقریبی سه هزار بر کرسی پزشکی دانشگاه بوشهر بنشیند بسیار زیاد است.

امسال ۱۲ هزار و ۱۰۲ داوطلب کنکورسراسری در استان بوشهر در گروه های آزمایشی زبانهای خارجی، ریاضی، علوم تجربی، علوم انسانی و هنر با یکدیگر به رقابت پرداختند

علیرضا اسمعیلی نفر اول کنکور سراسری زبان انگلیسی 1404

از بوشهر، علیرضا اسمعیلی، دانش‌آموز بردخونی، توانست در کنکور سراسری سال ۱۴۰۴ در گروه آزمایشی زبان‌های خارجی رتبه نخست کشور را به‌دست آورد.

این موفقیت در حالی رقم خورد که طی سال‌های اخیر کمتر نامی از استان بوشهر در میان رتبه‌های برتر کنکور دیده می‌شد و اکنون با درخشش این دانش‌آموز از شهرستان دیر، نام بردخون در صدر جدول کنکور زبان‌های خارجی قرار گرفت.گفتنی است، بردخون یکی از شهرهای جنوبی استان بوشهر است که این موفقیت می‌تواند الگویی برای نوجوانان و جوانان منطقه در مسیر تلاش و پیشرفت علمی باشد.

رضا محمدی، رئیس سازمان سنجش آموزش کشور، روز شنبه در نشست خبری با معرفی برترین‌های کنکور ۱۴۰۴ گفت: در گروه آزمایشی زبان‌های خارجی، پس از علیرضا اسمعیلی از بوشهر، رسادخت جهانشاهی از تهران و آیسان عزیزپور از قرچک ورامین به ترتیب رتبه‌های دوم و سوم را کسب کردند.

وی افزود: در گروه آزمایشی علوم انسانی نیز برای نخستین بار دوقلوهای خانم موفق به کسب رتبه‌های برتر شدند؛ زهرا شمسایی از تهران، جواد عبدیان سیدمحله از ساری، سارا ذبیحی از نیشابور، سیدمحمدرضا موسوی‌باز از ساری، فاطمه ناطقی از اسلامشهر و زهرا ناطقی از اسلامشهر، رتبه‌های اول تا ششم را از آن خود کردند.

همچنین امیررضا حاجی‌نوروزی از کاشان، غزل فقیه‌زاده از تهران، علی بهمن‌آبادی از مشهد و امیرحسین سعیدی از تهران رتبه‌های هفتم تا دهم این گروه را به دست آوردند.

رئیس سازمان سنجش درباره گروه آزمایشی علوم ریاضی و فنی نیز گفت: رتبه‌های اول تا ششم به ترتیب به آریا ابراهیمی از تهران، امیرحسین ابراهیمی از کرج، حسین دولتی‌جوان از مشهد، امیرمحمد توانا از مشهد و دانیال جیشی از اهواز تعلق گرفت.

کامیار حقیقت‌دوست از تهران، محمدرضا اژدری از شیراز، مهرشاد امانی‌بنی از اهواز و پانیذ حسینی از تهران نیز رتبه‌های هفتم تا دهم را از آن خود کردند.

به گفته محمدی، در گروه آزمایشی هنر نیز مبینا رستمی‌بهنامی از مراغه، ملیسا اکبرزاده از ارومیه و فاطمه قبادی از اصفهان به ترتیب رتبه‌های اول تا سوم را به دست آوردند.

وی با اشاره به گروه آزمایشی علوم تجربی به‌عنوان پرمتقاضی‌ترین گروه کنکور سال ۱۴۰۴ بیان کرد: آترینا فرحمند از مشهد، محمدآیدین منفرد از قم، آریانا امامی از مشهد، امیرمهدی خزایی از تهران، نوید کردلو از خدابنده و متین مهدوی‌مقدم از مشهد به ترتیب رتبه‌های اول تا ششم را کسب کردند.

همچنین علی‌سینا شریفی از بندرعباس، سیدایلیا میرابراهیم‌اسکویی از کرج، آیلین رزمی از تبریز و محمدعلی پورعلی از ارومیه نیز رتبه‌های هفتم تا دهم این گروه را به دست آوردند.

رسادخت آیسان عزیز پور غزل محمدیان آوین رحیم پور

به ترتیب نفرات دوم تا پنجم کنکور زبان انگلیسی سال ۱۴۰۴

تبریک به همگی

مدارک و نمرات زبان مورد نیاز برای معافیت تحصیلی خارج از کشور

مدارک و نمرات زبان مورد نیاز برای معافیت تحصیلی خارج از کشور اعلام شد.

سازمان امور دانشجویان اعلام کرد دانشجویان متقاضی دریافت معافیت تحصیلی جهت ادامه تحصیل در خارج از کشور باید درخواست خود را از طریق سامانه‌های سجاد و سخا ثبت کرده و یکی از مدارک معتبر زبان را با حداقل نمرات زیر ارائه دهند:

✅️ IELTS: 6.5

✅️ TOEFL: 85

✅️ MSRT: 50

✅️ TOLIMO: 480

برای کشورهایی که زبان رسمی آن‌ها انگلیسی نیست، ارائه مدرک زبان انگلیسی یا مدرک زبان کشور مقصد نیز مورد قبول است. لازم به ذکر است که اعتبار مدارک زبان مذکور از تاریخ صدور، دو سال خواهد بود.

نکات طلایی ترجمه که بعضی مترجم ها نمی دانند

نکاتی که برخی از مترجم‌ها نمی‌دانند

امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی می‌آموزد به ترجمه‌ی نوشته‌هایی از اینزبان می‌پردازد و خود را مترجم خوبی می‌داند. اما ترجمه‌ی خوب چه ترجمه‌ای است؟

الف) ترجمه‌ای است که در برابر هر واژه بیگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد.

ب) ترجمه‌ای است که منظور نویسنده‌ی زبان بیگانه را با واژگانی که مترجم مناسب می‌داند بیان کند.

ج) ترجمه‌ای است که برابرهای مناسب واژه‌های بیگانه را در ساختار دستوری زبان فارسی بیان کند.

ادامه نوشته

معنی ESP در آموزش زبان انگلیسی

معنی ESP در آموزش زبان انگلیسی

ESP مخفف English for Specific Purposes است، یعنی انگلیسی برای اهداف ویژه یا انگلیسی تخصصی. این مفهوم در آموزش زبان انگلیسی کاربرد زیادی دارد، به‌ویژه در مقاطع دانشگاهی و حرفه‌ای. بیایید مرحله‌به‌مرحله توضیح دهیم:

۱. تعریف ESP

ESP = English for Specific Purposes
به آموزش زبان انگلیسی گفته می‌شود که برای هدف یا حوزهٔ خاص طراحی شده است.
تمرکز اصلی بر نیازهای واقعی یادگیرنده و کاربرد زبان در زمینهٔ تخصصی یا شغلی است، نه یادگیری عمومی یا ادبیات زبان.

۲. ویژگی‌های کلیدی ESP

1. هدف‌محور (Goaloriented):

یادگیرنده زبان را برای یک هدف مشخص یاد می‌گیرد، مثل:

انگلیسی برای پزشکی
انگلیسی برای مهندسی
انگلیسی برای تجارت

2. موضوع‌محور (Subjectcentered):

سرفصل‌ها و محتوا بر اساس حوزهٔ تخصصی یادگیرنده طراحی می‌شود، نه فقط گرامر یا واژگان عمومی.

3. نیازمحور (Needsbased):

Sequencing و تمرین‌ها بر اساس نیازهای عملی و ارتباطی یادگیرنده مشخص می‌شود، نه ترتیب سختی گرامری.

4. کاربردی و عملیاتی:

تمرین‌ها و فعالیت‌ها مهارت‌های واقعی زبان را در زمینهٔ تخصصی تقویت می‌کنند، مثل نوشتن گزارش، مکالمه کاری، یا خواندن مقالات علمی.

دانلود کتاب Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy منبع آزمون ارشد

Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy

ادامه نوشته

فشرده فصول کتاب The Study of Language George Yule آزمون ارشد TEFL

کتاب The Study of Language نوشته‌ی George Yule بخش‌های مهم کتاب یول در آزمون ارشد TEFL

بخش‌های زیر از کتاب یول بیشترین ارتباط را با سؤالات آزمون دارند:

1. فصل 1: The Origins of Language
مباحثی مانند نظریه‌های مختلف در مورد منشأ زبان، از جمله نظریه‌های طبیعی، تقلیدی، و الهی.

2. فصل 2: Animals and Human Language
تفاوت‌های میان ارتباطات حیوانات و ویژگی‌های زبان انسانی.

3. فصل 3: The Sounds of Language
مطالعه ویژگی‌های آوایی زبان، شامل صداهای بی‌صدا و صداهای صدادار.

4. فصل 4: The Sound Patterns of Language
الگوهای آوایی زبان، از جمله هم‌آوایی و هم‌خوانی.

5. فصل 5: Word Formation
فرآیندهای تشکیل واژه، مانند ترکیب، قرض‌گیری، و اختصار.

6. فصل 6: Morphology
ساختار کلمات و واحدهای معنایی آن‌ها.

7. فصل 8: Syntax
ساختار جمله و قواعد نحوی.

8. فصل 9: Semantics
معناشناسی و تحلیل معنای واژه‌ها و جملات.

9. فصل 10: Pragmatics
کاربردشناسی و بررسی معنای زبان در بافت‌های اجتماعی.

10. فصل 11: Discourse Analysis
تحلیل گفتمان و ساختارهای زبانی در مکالمات.

11. فصل 12: Language and the Brain
رابطه زبان و مغز، از جمله نواحی مغزی مرتبط با زبان.

12. فصل 13: First Language Acquisition
فرآیند یادگیری زبان اول در کودکان.

13. فصل 14: Second Language Acquisition
یادگیری زبان دوم و نظریه‌های مرتبط.

14. فصل 15: Gestures and Sign Languages
اشارات و زبان‌های اشاره.

15. فصل 16: Writing
نوشتار و سیستم‌های نوشتاری.

16. فصل 17: Language History and Change
تاریخ زبان و تغییرات آن.

17. فصل 18: Language and Regional Variation
تنوع زبانی منطقه‌ای.

18. فصل 19: Language and Social Variation
تنوع اجتماعی زبان.

19. فصل 20: Language and Culture
رابطه زبان و فرهنگ.

نکات کلیدی برای مطالعه

تمرکز بر مفاهیم کلیدی: مفاهیم اصلی هر فصل را به‌خوبی درک کنید.

حل سؤالات تمرینی: با حل سؤالات تمرینی و آزمون‌های مرتبط، تسلط خود را افزایش دهید.

مطالعه منابع تکمیلی: مطالعه منابع تکمیلی مانند خلاصه‌نویسی‌ها و یادداشت‌های دانشجویان می‌تواند مفید باشد.

مرور دوره‌ای: مرور دوره‌ای مطالب مطالعه‌شده برای تثبیت اطلاعات ضروری است.