طُوبَى لِمَنْ ذَكَرَ اَلْمَعَادَ وَ عَمِلَ لِلْحِسَابِ

حضرت امیرمؤمنان علی علیه‌السلام :

طُوبَى لِمَنْ ذَكَرَ اَلْمَعَادَ وَ عَمِلَ لِلْحِسَابِ وَ قَنِعَ بِالْكَفَافِ وَ رَضِيَ عَنِ اَللَّهِ.

خوشا به حال كسى كه بياد معادباشد. و براى روز حساب عمل كند و بمقدار كفايت قناعت نمايد. و از خدا راضى باشد.

حکمت 44

┄══•ஜ📖ஜ•══┄

نهج_البلاغه - امام_علی_ع

مشهورترین کلمات زبان انگلیسی آب و هوا+ترجمه فارسی و توضیحات

مشهورترین کلمات زبان انگلیسی آب و هوا+ترجمه فارسی و توضیحات

1. Temperature: دمای هوا
2. Humidity: رطوبت هوا
3. Precipitation: بارش
4. Wind: باد
5. Clouds: ابرها
6. Sky: آسمان
7. Sunny: آفتابی
8. Cloudy: ابری
9. Rainy: بارانی
10. Snowy: برفی
11. Foggy: غباری
12. Hail: تگرگ
13. Thunderstorm: رعد و برق
14. Tornado: توفان
15. Hurricane: طوفان
16. Cyclone: سیکلون
17. Heatwave: موج گرما
18. Cold snap: سرمای شدید
19. Frost: یخبندان
20. Ice: یخ
21. Sleet: برف و باران
22. Freezing rain: باران یخبندان
23. Barometer: فشارسنج
24. Thermometer: دماسنج
25. Anemometer: بادسنج
26. Doppler radar: رادار دوپلر
27. Visibility: دیدپذیری
28. UV index: شاخص UV
29. Dew point: نقطه شبنم
30. Air quality: کیفیت هوای شهر

ادامه نوشته

Imam 'Ali Unique Bravery

Imam 'Ali Unique Bravery

In the annals of Islamic lore, few figures are so exalted as the valiant Imam Ali, cousin and son-in-law of the Prophet Muhammad, peace be upon him. Yet it is not his proximity to the Prophet that accounts for the esteem in which he is held, but rather his deeds of valor and his unwavering devotion to justice and righteousness

From his tender youth, Imam Ali was renowned for his martial prowess and courage. At the mere age of ten, he accompanied the Prophet on a perilous journey from Mecca to Medina, risking his own life to shield his beloved cousin. In epic battles against the forces of unrighteousness, he proved his mettle time and again, charging into the fray with his sword brandished and his heart aflame with the love of God and His Messenger

Yet it was not only his brawn that characterized the valor of Imam Ali, but also his keen intellect and his steadfast adherence to principle. In the tumultuous days that followed the death of the Prophet, when the nascent Muslim community was torn asunder by strife and division, Imam Ali stood unwavering in his commitment to the truth and to the teachings of the Qur'an. Despite opposition and persecution, he refused to yield to the whims of the self-interested, remaining steadfast in his belief in the unity of God and the primacy of justice

Even in death, Imam Ali's valor shone forth, as he met his end at the altar of prayer, felled by the hand of an assassin. Yet even as his physical form was rent asunder by the blow, his spirit remained unbroken, and his legacy as a paragon of courage and righteousness endures to this day

In sum, Imam Ali's valor is a testament to the power of faith and the triumph of righteousness over tyranny and oppression. May his example continue to inspire us all to stand firm in our convictions, to fight for justice and truth, and to never falter in the face of adversity

ادامه نوشته

A beautiful text about Imam Mahdi

A beautiful text about Imam Mahdi

Verily, the faith of Islam doth hold as a principle that the Mahdi shall come, a figure of messianic import that shall appear ere the end of days, and purge the world of wickedness, establishing a society of justice and peace

This Mahdi, so 'tis held, shall be of the lineage of Muhammad, and his advent a portent of the end of times. In times of corruption and iniquity, it is believed that he shall appear, ushering in a new age of righteousness and harmony

There be many differing beliefs and interpretations concerning the coming of the Mahdi among the various sects and schools of Islamic thought. Yet the hope and inspiration that the belief in his coming provides shall not be diminished, but rather shall endure for many a faithful Muslim throughout the globe

ادامه نوشته

احادیث در مذمت پرخوری

پرخوری عامل کسالت در عبادت و منشأ بیماری‌ ها

پیامبر گرامی صلوات الله علیه و آله فرمودند:

دل‌ های خود را با خوردن آب و غذای فراوان نمیرانید،‌ ( زیرا) دل نیز مانند کشت زار است، اگر آب فراوان به آن داده شود، می‌ میرد.

مستدرک الوسائل، ج 3، ص 80

حضرت عیسی علیه السلام می فرماید:ای بنی اسرائیل! پرخوری نکنید؛ زیرا هر که زیاد بخورد، زیاد می خوابد و هر که زیاد بخوابد، کم تر نماز می خواند و هر که کم تر نماز بخواند، در زمره غافلان قلمداد می شود.

میزان الحکمه، ج 1، ص 186

پیامبر اکرم صلوات الله علیه و آله می‌ فرمایند: بدان که معده مرکز و خانه هر دردی است و پرهیز ( از غذاهای نامناسب و زیاده‌روی در خوردن ) اساس هر داروی شفابخش است.

بحارالانوار، ج 10، ص 205

امام صادق علیه السلام می‌فرمایند: نزدیک ترین حالت بنده به خدا، وقتی است که شکم او سبک باشد.

بحارالانوار، ج 66، ص 331

المُؤمِنُ مِرآةُ المُؤمِنِ

امیرالمؤمنین علیه السلام:

المُؤمِنُ مِرآةُ المُؤمِنِ؛ لِأَنَّهُ يَتَأَمَّلُهُ فَيَسُدُّ فاقَتَهُ، ويُجمِلُ حالَتَهُ.

مؤمن، آينه مؤمن است؛ زيرا به فكر اوست و نيازش را برطرف مى سازد و حالش را نكو مى گردانَد.

تحف العقول, صفحه 173

مَثَلُ الدُّنْيَا كَمَثَلِ الْحَيَّةِ

امام علی علیه السلام:

مَثَلُ الدُّنْيَا كَمَثَلِ الْحَيَّةِ، لَيِّنٌ مَسُّهَا وَ السَّمُّ النَّاقِعُ فِي جَوْفِهَا؛ يَهْوِي إِلَيْهَا الْغِرُّ الْجَاهِلُ، وَ يَحْذَرُهَا ذُو اللُّبِّ الْعَاقِلُ؛

مثَل دنیا مانند مار است که پوست آن نرم، ولی در درونش سمی کشنده است. نادان فریب خورده به آن می گراید و هوشمند عاقل از آن دوری می گزیند.

نهج البلاغه، حکمت 119

افعال عبارتی (Phrasal verbs) در زبان انگلیسی

افعال عبارتی (Phrasal verbs) در زبان انگلیسی افعالی هستند که از ترکیب فعل با یک حرف اضافه یا قید ساخته می شوند. این افعال معمولا معنایی کاملا متفاوت با فعل اصلی دارند.

ساختار گرامری

افعال عبارتی در زبان انگلیسی باید دقیقا مشابه یک فعل جدید در نظر گرفته شوند. از آنجا که هیچ قانون یکپارچه ای برای مشخص کردن ساختار مفهومی این ترکیب ها وجود ندارد، معمولا نمی توانید از روی ترکیب فعل و حرف اضافه معنای فعل را حدس بزنید. توصیه می کنیم به جای تلاش برای حدس زدن معنای فعل به واژه نامه مراجعه کنید. به مثال های زیر توجه کنید:

فعل عبارتی go through معنای “دستخوش چیزی شدن”، “از چیزی رنج بردن” یا “شرایطی را تحمل کردن” است. این معنا هیچ رابطه ای با هیچ یک از بخش های آن (go یا through) ندارد.

Norman is going through hard times at the moment.

(نرمن در حال حاضر شرایط سختی را تحمل می کند.)

بسیاری از افعال عبارتی دارای یک مترادف با معنای نزدیک هستند. البته افعال عبارتی معمولا شکل محاوره ای تری دارند و معمولا در محاورات روزمره از آنها استفاده می شود. (استفاده از مترادف معمولی حالت رسمی تری به جمله می دهد) به مثال های زیر توجه کنید:

His wife broke up with him last week.

(همسرش هفته پیش از او جدا شد.)

His wife ended their relationship last week.

(همسرش هفته پیش رابطه اش را با او قطع کرد.)

He always thought they got on well.

(او همیشه فکر می کرد آنها خوب با هم کنار می آیند.)

He always thought they were on good terms.

(او همیشه فکر می کرد آنها رابطه خوبی دارند.)

Well, somehow he has to put up with the situation.

(خب، به نحوی او مجبور است با شرایط کنار بیاید.)

Well, somehow he has to accept the situation.

(خب، به نحوی او مجبور است شرایط را قبول کند.)

Life goes on.

(زندگی جلو می رود.)

Life continues.

(زندگی ادامه پیدا می کند.)

ترتیب کلمات در افعال عبارتی

افعال عبارتی یا phrasal verbs از نظر نوع ترکیب بخش ها به دو دسته تقسیم می شوند:

افعال عبارتی تفکیک پذیر: در افعال عبارتی تفکیک پذیر ممکن است در شکل های خاصی از جملات بخش های فعل از هم جدا شوند. (گرچه این جدا شدن در معنای فعل هیچ تاثیری نخواهد گذاشت.)

افعال عبارتی تفکیک ناپذیر: در افعال عبارتی تفکیک ناپذیر بخش های فعل هرگز از هم جدا نمی شوند. در واقع این بخش ها با هم یک کلمه کامل را تشکیل می دهند.

در افعال عبارتی تفکیک ناپذیر بخش اضافه شده به فعل (حرف اضافه یا قید) همیشه دقیقا پس از فعل آورده می شود. این بخش هیچ وقت از فعل جدا نمی شود. به مثال های زیر توجه کنید:

He fell for the girl.

(او عاشق آن دختر شد.)

(He fell his wife for) اشتباه است.

He fell for her.

(او عاشقش شد.)

(He fell her for) اشتباه است.

اما بسیاری از افعال عبارتی تفکیک پذیرند. در این صورت می توان قسمت دوم فعل را پس از مفعول جمله هم قرار داد. (مفعول می تواند بین دو بخش فعل قرار گیرد) البته این کار الزامی نیست مگر اینکه مفعول به صورت ضمیر آورده شده باشد. به مثال های زیر توجه کنید:

She threw his love letters away./She threw away his love letters.

(او نامه های عاشقانه اش را دور ریخت.)

هر دو جمله آورده شده درست هستند و هیچ تفاوتی در معنا ندارند.

She threw them away.

در این جمله چون مفعول به صورت ضمیر آورده شده پس باید حتما بخش دوم فعل را بعد از مفعول آورد. پس:

(She threw away them) اشتباه است.

قاعده یکپارچه ای برای شناخت افعال تفکیک پذیر و تفکیک ناپذیر در زبان انگلیسی وجود ندارد. پس باید برای هر فعل به صورت مشخص تفکیک پذیر بودن آن را یاد بگیرید.

الله أکبر و لله الحمد

الله أکبر و لله الحمد

الله أکبر و لله الحمد

الله أکبر و لله الحمد

در پی عملیات شهادت طلبانه دو عضو حماس تا بحال 4 صهیونیست کشته و تعداد زیادی به شدت زخمی شده اند

إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِینَ مُنْتَقِمُونَ

إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِینَ مُنْتَقِمُونَ

عبدالوهاب فرجی نژاد از مسئولین ترور و شکنجه گران سه شهید پاسدار (شهیدان طهماسبی، میرجلیلی، طاهری) در سال ۶۰ توی تهران، تو حمله پلیس آلبانی به درک واصل شد و به جهنم سفر کرد.

سالروز ازدواج حضرت علی و حضرت فاطمه سلام الله علیهما مبارک باد

حضرت امام صادق علیه السلام:

اگر خداوند امیرمؤمنان را برای فاطمه نمی آفرید، در زمین همتایی برای او نبود.

سالروز ازدواج آسمانی حضرت امیرالمومنین امام علی سلام الله علیه ❤و حضرت فاطمه زهرا سلام الله علیها ❤و روز ازدواج تبریک و تهنیت باد.

شعر انگلیسی درباره شهادت امام جواد علیه السلام

The leaves were falling, the winds were cold
The heart of his beloved could not hold
The martyrdom of Imam Jawad, she implored
To endure, to persevere, to be strong, she urged

In a world of oppression, of deceit and lies
Imam Jawad came, to guide and to advise
He sought knowledge, he sought truth
To show the path to the misguided youth

But his enemies, afraid of his light
Plotted and schemed, to end his life
They trapped him, they took his breath
But his legacy lives on, beyond his death

So let us remember the sacrifice he made
And strive to follow in his righteous shade
Let us seek knowledge, let us seek truth
And fight against oppression, in his eternal youth

منظور از فرانک ها - Franks - در متون اسلامی به زبان انگلیسی

منظور از فرانک ها - Franks - در متون اسلامی به زبان انگلیسی

اصطلاح «فرانک» برای اشاره به جنگجویان و فرماندهان اروپایی بود که در جنگ‌های صلیبی به سرزمین‌های عربی حمله می‌کردند. به طور کلی، این اصطلاح به آلمانی‌ها در دوره میانه‌ی اروپا نیز اطلاق می‌شد.

إِظْهَارُ الشَّىْ‏ءِ قَبْلَ أَنْ یسْتَحْكَمَ مَفْسَدَةٌ لَهُ

امام جواد سلام الله علیه فرمودند:

إِظْهَارُ الشَّىْ‏ءِ قَبْلَ أَنْ یسْتَحْكَمَ مَفْسَدَةٌ لَهُ.

فاش کردن چیزی پیش از استحکام آن باعث فسادش می گردد.

مفاتیح الحیاة، ص۶٨

اللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ مُوسَىٰ عَلَمِ التُّقى

السلام علیک يا محمد بن علی ایها الجواد یابن رسول الله

اللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ مُوسَىٰ عَلَمِ التُّقىٰ، وَنُورِ الْهُدَىٰ، وَمَعْدِنِ الْوَفاءِ، وَفَرْعِ الْأَزْكِياءِ، وَخَلِيفَةِ الْأَوْصِياءِ، وَأَمِينِكَ عَلَىٰ وَحْيِكَ.

اللّٰهُمَّ فَكَما هَدَيْتَ بِهِ مِنَ الضَّلالَةِ، وَاسْتَنْقَذْتَ بِهِ مِنَ الْحَيْرَةِ، وَأَرْشَدْتَ بِهِ مَنِ اهْتَدىٰ، وَزَكَّيْتَ بِهِ مَنْ تَزَكَّىٰ، فَصَلِّ عَلَيْهِ أَفْضَلَ مَا صَلَّيْتَ عَلَىٰ أَحَدٍ مِنْ أَوْلِيائِكَ، وَبَقِيَّةِ أَوْصِيائِكَ، إِنَّكَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ.

سالروز شهادت مظلومانه نهمین اختر تابناک آسمان امامت و ولایت حضرت امام محمدتقی (جواد الائمه) علیه السلام بر تمامی شیعیان و محبان اهل بیت علیهم السلام تسلیت باد‌.

شعر شهادت حضرت جواد الأئمه علیه السلام - ای به همه ماسوی سيد و مـولا جواد

ای به همه ماسوی سيد و مـولا جواد نـام خـوشت بر لـب اهـل تـولا جـواد

هر که شود سائـلت پادشه عـالم است هر چه بگويم من از جود و عطايت کم است

ذرۀ نـا قــابـلــم مـهــر شـمــا در دلــم از دو جهان يا جواد عشق تو شد حاصلم

ای به رضا نور عين وی به سخا زيب و زين قـبـلـۀ دلها بود قـبـر تو در کـاظـمـين

بحر عـطا و کرم معـدن جـود و سخا ای پـسر فـاطـمه کن نگهـی سوی ما

دست تو وقت کـرم کار خـدا می‌کـند ذکر شـريـف جـواد درد دوا می‌کـنـد

زد به دل ما شرر سوز غمت يا جواد جان بفدای تو و عـمر کمت يا جـواد

با هـمۀ آنکـه ديـد از تو عـطـا و وفـا همسر نامهربان کُشت تو را از جفا

اي گـل بـاغ مُراد کشتۀ ظلـم و عـناد دست مرا هم بگير از کرمت يا جواد

واللّه لاَ تَمضی الایّامُ وَاللَّیالی حَتّی یُولَدُ ذَکر مِنْ صُلْبی

اعتراض «حسین بن قیاما واسطی» به امام در این مورد و پاسخ آن حضرت است. «ابن قیاما» که از سران واقفیه بوده است، طی نامه ای امام رضا علیه السلام را متهم به عقیمی کرد و نوشت: چگونه ممکن است امام باشی، در صورتی که فرزند نداری! حضرت در پاسخ نوشت: «از کجا می دانی که من دارای فرزندی نخواهم بود؟» در ادامه فرمود: «وَاللّه لا تَمْضی الایّامُ وَاللَّیالی حَتّی یَرْزُقَنِیَ اللّه وَلَدا ذَکَرا یَفْرُقُ بِهِ بَیْنَ الْحَقِّ وَالْباطِلِ (15)؛ به خدا سوگند! بیش از چند روز و شب نمی گذرد که خداوند فرزند پسری روزی من می گرداند که به وسیله او بین حق و باطل جدایی می افتد.»

این سم پاشی تبلیغی از طرف واقفیه، منحصر به یک مورد نبوده است، بلکه به مناسبتهای مختلف و موارد متعدد و گوناگون تکرار می شده است و امام هشتم علیه السلام نیز به آنان جواب می داده، از جمله فرموده است:

«واللّه لاَ تَمضی الایّامُ وَاللَّیالی، حَتّی یُولَدُ ذَکر مِنْ صُلْبی یَقُومُ مِثْلَ مَقامی یُحْیی الْحَقَّ وَیُمْحی اَلْبَاطِلَ (16)؛

به خدا سوگند! شب و روزهایی نخواهند گذشت مگر آنکه فرزندی از نسل من به دنیا می آیدو جای من قرار گرفته، حق را زنده و باطل را نابود می کند».

به این جهت، امام هشتم علیه السلام و شیعیان سخت در فشار دشمنان قرار داشتند تا آن روزی که حضرت جواد علیه السلام پا به دنیا گذاشت و با نور وجودش به تمام سم پاشیها و تبلیغها خاتمه داد، و پیش بینیهای پدر بزرگوارش نیز به وقوع پیوست، و موضع امام هشتم علیه السلام و شیعیان که از این نظر در تنگنا بودند، تقویت گردید و وجهه تشیع بالا رفت».

پایه های توبه در کلام امام جواد علیه السلام

اَلتَّوبَةُ عَلی اَربَعِ دَعائِمٍ:

نَدَمٌ بِالقَلبِ، ‌وَ استِغفارٌ بِاللِّسانِ، ‌وَ عَمَلٌ بِالجَوارِحِ، ‌وَ عَزمٌ اَن لا یَعُودَ.

امام جواد علیه السلام:

توبه بر چهار پایه استوار است:

پشیمانی به دل، استغفار به زبان، کار (و جبران) با اعضاء، و تصمیم بر اینکه به گناه باز نگردد.

دو حدیث ارزشمند از امام جواد علیه السلام

امام جوادعلیه السلام:

هرکس در کاری حضورداشته باشد ولی آن را ناپسند دارد مانند کسی است که در آن کار حضور نداشته است وهرکس درکاری حضورنداشته باشد ولی به آن کاررضایت دهد مانندکسی است که خوددرآن کارحضور(وشرکت)نموده است
تحف العقول ص۸۲۵

وفرمودند

هرکس به گوینده ای گوش سپارددرحقیقت اوراپرستیده. اگرآن گوینده ازخداگوید پس خداراپرستیده واگرازشیطان گوید پس شیطان راپرستیده است.

تفاوت بین offer و proffer در زبان انگلیسی

"Proffer" به طور کلی به معنی ارائه یا پیشنهاد کردن چیزی برای ملاحظه و قبول شدن است.

اصطلاح "proffer" به طور معمول به معنای یک پیشنهاد رسمی و یا حرفه ای، اغلب در یک محیط حقوقی یا حرفه ای استفاده می شود. همچنین، این کلمه نشان می دهد که پیشنهاد با بعضی از درجات فرمالیته و یا مراسمیته صورت می گیرد. در مقابل، "offer" کلمه ایست که در موقعیت های مختلف، بیشتر به صورت کلی و عمومی استفاده می شود.

یکی دیگر از تفاوت های این دو کلمه این است که "proffer" معمولاً نشان می دهد که پیشنهاد به طور داوطلبانه و بدون درخواست خاصی، ارائه شده است، در حالی که "offer" می تواند برای توصیف یک تلاش بیشتر و فعال برای دادن و یا ارائه چیزی استفاده شود.

به طور کلی، هرچند که این دو کلمه در معنا شبیه به هم هستند، "proffer" بیشتر در محیط های رسمی و یا حقوقی استفاده می شود، در حالی که "offer" یک کلمه عمومی تر است و در موقعیت های مختلف استفاده می شود.

سومین همایش علمی بین المللی حضرت زهرا(سلام الله علیها) با شعار حضرت زهرا(س) مشکاة الانوار

حوزه/ معاونت معارف اسلامی و علوم انسانی حرم مطهر حضرت عباس (ع) از کلیه پژوهشگران علاقه‌مند دعوت کرد مقالات خود را جهت شرکت در سومین همایش بین المللی حضرت زهرا (س) ارسال کنند.

به گزارش گروه ترجمه خبرگزاری «حوزه»، معاونت معارف اسلامی و علوم انسانی حرم مطهر حضرت عباس (ع) برای شرکت در سومین همایش علمی بین المللی حضرت زهرا(سلام الله علیها) با شعار "حضرت زهرا(س) ؛ مشکاة الانوار و مستودع الاسرار" فراخوانی صادر کرد.

مقالات پژوهشگران به سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی در این همایش شرکت داده خواهند شد.

این همایش به مناسبت میلاد با سعادت حضرت زهرا (سلام الله علیها) با همکاری مرکز میراث حله، اداره امور فکری مسجد رد الشمس، دانشکده علوم انسانی و دانشگاه بابل برگزار می‌شود.

برای شرکت به اینجا مراجعه کرده و فرم پیوست را پر کنید.

شرایط:

۱-مقالات پژوهشی به زبان های عربی، انگلیسی و فارسی پذیرفته می‌شود.

۲- پژوهش نباید کپی برداری شده یا منتشر شده یا دارای گواهی انتشار باشد.

۳-همایش فقط مقالات فردی را می‌پذیرد.

۴. تعداد صفحات مقاله نباید کمتر از ۱۵ صفحه و یا بیشتر از ۳۰ صفحه باشد.

۵. آخرین مهلت دریافت چکیده مقاله ۱۰ تیر ۱۴۰۲ می‌باشد.

۶. آخرین تاریخ دریافت مقاله کامل ۹ مهر ۱۴۰۲ می‌باشد.

عزت مؤمن در کلام امام جواد علیه السلام

امام جواد علیه‌السلام:

عزت مومن در بی‌نیازی و طمع نداشتن به مال و زندگی دیگران است.

سائل شبی که زائر باب المراد شد تسبیح وار گرم دمِ یا جواد شد

سائل شبی که زائر باب المراد شد

تسبیح وار، گرم دمِ یا جواد شد

در اولین قدم به مراد دلش رسید...

سائل دمی که ساجد باب‌الجواد شد

شهادت امام جواد(علیه السلام) تسلیت باد

تفاوت used to و would در زبان انگلیسی توضیح تفاوت به زبان انگلیسی

Used to
- Indicates a repeated or habitual action in the past that is no longer true
- The action occurred for some time in the past and then stopped


Examples
I used to smoke when I was younger. (But I don't smoke anymore.)
They used to live in New York. (But now they live somewhere else.)

Would
- Indicates a repeated or habitual action in the past, with no implication that the action has stopped
- Simply describes how things were in the past, without suggesting a change


Examples
He would wake up early every morning
They would go for a walk after dinner

So in summary

Used to implies that a past habit or state is no longer true, while would simply describes a past habit without any implication about the present

تفاوت بین "few" و "a few" در انگلیسی

تفاوت بین "few" و "a few" در انگلیسی

"Few" به معنای "کمی" یا "تعداد کم" است و معمولاً برای نشان دادن تعداد کمی از چیزی که مورد بحث قرار گرفته است، به کار می‌رود. به طور معمول، این عبارت برای نشان دادن کمیتی کمتر از آنچه مورد انتظار استفاده می‌شود. برای مثال، "Few people attended the party" به معنای "تعداد کمی از مردم به مهمانی رفتند" است.

"A few" به معنای "چند تا" یا "تعداد کمی" است، اما معمولاً بیشتر از "few" است. این عبارت برای نشان دادن تعداد کمی از چیزی که مورد بحث قرار گرفته استفاده می‌شود، اما در عین حال نشان دهنده وجود یک تعداد مناسب از این چیزها است. برای مثال، "I have a few friends" به معنای "چند تا دوست دارم" است که احتمالاً بیشتر از آنچه مورد انتظار بوده باشد.

از آنجا که تفاوت بین "few" و "a few" ممکن است کمی پیچیده به نظر برسد، بهتر است برای درک بهتر از این دو عبارت با مثال‌های دیگری نیز آشنا شوید.

چند واژه دشوار ادبی زبان انگلیسی در متون اسلامی

چند واژه دشوار ادبی زبان انگلیسی در متون اسلامی

  1. Ubiquitous: همه‌جا حاضر، بسیار شایع
  2. Virtuous: پرفضیلت، پربرکت
  3. Savant: دانشمند، عالم
  4. Piety: تقوا، پرهیزگاری
  5. Plight: وضعیت نامطلوب، بدبختی
  6. Indigent: نیازمند، فقیر
  7. Destitute: تهی‌النوا، بی‌وسایل
  8. Succor: کمک، یاری
  9. Sagacity: حکمت، دانش
  10. Conciliation: آرامش، صلح و هماهنگی
  11. Accord: توافق، هماهنگی
  12. Demise: فوت، درگذشت
  13. Beneficence: نیکوکاری، خیریه
  14. Munificence: بخشندگی، سخاوت
  15. Enduring: پایدار، دائمی
  16. Erudition: دانش عمیق و گسترده
  17. Extolled: ستوده شده، تمجید شده
  18. Beacon: چراغ راهنما، شعله‌ی روشنایی
  19. Righteousness: راستی، پرهیزکاری
  20. Piety: تقوا، پرهیزگاری

کلمات بسیار شبیه در زبان انگلیسی با معانی متفاوت

کلمات بسیار شبیه در زبان انگلیسی با معانی متفاوت

"accept" - قبول کردن, "except" - به جز
"affect" - تأثیر گذاشتن, "effect" - اثر
"altar" - میز عبادت, "alter" - تغییر دادن
"compliment" - تمجید کردن, "complement" - تکمیل کردن
"counsel" - مشاوره, "council" - شورای شهر یا شهرستان
"desert" - بیابان, "dessert" - دسر
"lead" - سرپرستی کردن, "led" - سرپرستی شدن
"loose" - کج، نامرتب، "lose" - از دست دادن
"quiet" - ساکت، "quite" - تماماً
"weather" - آب و هوا، "whether" - آیا
"capital" - پایتخت، "capitol" - ساختمان کنگره
"cite" - نقل قول کردن، "site" - محل
"censor" - سانسور کردن، "sensor" - حسگر
"canvas" - بوم، "canvass" - به دنبال رای گرفتن
"discreet" - محتاط، "discrete" - مجزا

ادامه نوشته

چند جمله حکیمانه در زبان انگلیسی از زبان افراد مشهور+ترجمه و توضیح فارسی

1. "The only true wisdom is in knowing you know nothing." - Socrates
ترجمه: تنها حکمت واقعی این است که بدانید هیچ چیز نمی‌دانید.
توضیح: این جمله از سقراط، یکی از بزرگترین فیلسوفان یونان باستان است. او با این جمله می‌خواست بگوید که اگر شما فکر می‌کنید که همه چیز را می‌دانید، بهتر است که دوباره فکر کنید. هیچ کس نمی‌تواند همه چیز را بداند و همیشه باید برای یادگیری و پیشرفت خود تلاش کنید.

2. "We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit." - Aristotle
ترجمه: ما آن چیزی هستیم که به صورت تکراری انجام می‌دهیم. عالی بودن، از این رو، یک عمل نیست، بلکه یک عادت است.
توضیح: این جمله نیز از یکی دیگر از بزرگترین فیلسوفان یونان باستان، آریستوتل، ترجمه شده است. او می‌خواهد بگوید که کیفیت زندگی ما به دلیل عادت‌های ماست. اگر ما عادت‌های خوبی داشته باشیم، زندگی خوبی خواهیم داشت.

3. "The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams." - Eleanor Roosevelt
ترجمه: آینده متعلق به کسانی است که به زیبایی رویاهایشان اعتقاد دارند.
توضیح: این جمله از الینور روزولت، همسر فرانکلین دی روزولت، رئیس جمهور آمریکا در دهه 1930 میلادی است. او با این جمله می‌خواست بگوید که اگر شما به رویاهایتان اعتقاد دارید و به آنها اقدام می‌کنید، می‌توانید آینده خود را به دست بگیرید.

4. "The best way to predict the future is to create it." - Peter Drucker

ترجمه: بهترین راه برای پیش‌بینی آینده، آن را خلق کردن است.

توضیح: پیتر دروکر، یکی از مشهورترین مدیران و نویسندگان مدیریت، با این جمله می‌خواست بگوید که اگر شما می‌خواهید آینده خود را پیش‌بینی کنید، بهترین راه آن است که خودتان آن را خلق کنید و با اقداماتتان به سمت هدف‌هایتان حرکت کنید. در واقع، شما می‌توانید به عنوان یک خالق خود آینده‌ی خود باشید.

بهای جان انسان در نگاه امام علی علیه السلام

و قال عليه السلام:

أَلَا حُرٌّ يَدَعُ هَذِهِ اللُّمَاظَةَ لِأَهْلِهَا؟ إِنَّهُ لَيْسَ لِأَنْفُسِكُمْ ثَمَنٌ إِلَّا الْجَنَّةَ، فَلَا تَبِيعُوهَا إِلَّا بِهَا.

و درود خدا بر او، فرمود:

آيا آزاد مردى نيست كه اين لقمه جويده حرام دنيا را به اهلش واگذارد؟ برای وجود شما قیمتی جز بهشت نیست. آن را به جز بهشت نفروشید.

معنی عبارت It is funny you should say that در زبان انگلیسی

عبارت "It is funny you should say that" به معنی "عجیب است که دقیقاً همین را گفتی" یا "جالب است که این را به چنین زمانی بیان کردی" است. این عبارت معمولاً برای بیان شگفتی و تعجب از هم‌زمانی بیان دو چیز در یک زمان یا برای بیان اینکه چیزی که گفته شده با چیزی دیگری که بحث شده مرتبط است، استفاده می‌شود.

مثال:

- Person A: I really enjoy playing tennis.

- Person B: It is funny you should say that. I was just thinking about how much I miss playing tennis.

- شخص الف: واقعاً از بازی تنیس لذت می‌برم.

- شخص ب: عجیب است که دقیقاً همین را گفتی. من همین الآن به این فکر می‌کردم که چقدر بازی تنیس را از دست داده‌ام.