Who is Muhammad Zaif zeif deif - من محمد ضيف

Who is Muhammad Zaif - من محمد ضيف

who is Abdullah Yusuf Ali

Abdullah Yusuf Ali, CBE, MA, LL.M, FRSA, FRSL (‎14 April 1872[5] – 10 December 1953) was an Indian-British barrister who wrote a number of books about Islam including an exegesis of the Qur'an. A supporter of the British war effort during World War I, Ali received the CBE in 1917 for his services to that cause. He died in London in 1953

who is Abdullah Yusuf Ali

Born: 14 April 1872
Bombay, Bombay Presidency, British India
Died: 10 December 1953 (aged 81)
Fulham, London, England
Religion: Islam
Denomination: Sunni Islam
Movement: Modernism
Occupation: Barrister

Ali's Quran translation

The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary

There have been 30 printed versions of his Quran translation. In Saudi Arabia, the state-sponsored Presidency of Islamic Researches, has modified the original Yusuf Ali translation. The Ahlul Bayt Digital Islamic Library Project, whose particular emphasis [is] on the Twelver Shi'ah Islamic school of thought, has analysed printings of Ali's translations to ascertain whether they have maintained Ali's understandings of the original Arabic text. They have determined there have been changes

who is Ali Quli Qarai

Ali Quli Qarai (b. 1947), translator and writer, born in Hyderabad, studied first at Madraseh Aizza and later at Madraseh Aliya and Osmania University in Hyderabad, India. After graduating from Osmania University with a Bachelor of Engineering (BE) in 1970, he went to the United States, where he graduated with a degree in Master of Business Administration (MBA) from the University of Wisconsin, Madison. For 14 years (1983-1997) he worked as Executive Editor and later on as Chief Editor of Al-Tawhid, an English quarterly of Islamic thought, translating many Arabic and Persian writings on various Islamic subjects. Qarai’s major work is his English translation of the Quran, first published in November 2003, entitled: “The Qur’an with an English Paraphrase”. The translation was published by The Centre for Translation of the Holy Qur’an, Qom, Iran in collaboration with the Islamic College for Advanced Studies (ICAS), London, United Kingdom. Qarai was associated with the Centre for Translation of the Holy Qur’an as a translation consultant, where the translation was a product of more than five years of full-time effort. In 2004 the translation was rebranded and republished by the Islamic College for Advanced Studies (ICAS), entitled: “The Qur’an; With a Phrase-by-Phrase English Translation”. Since then the translation have been revised and published in new editions, the latest known being a reprint of the 6th edition in 2019. The Second (Revised) Edition 2005 was freely distributed online by the International Quran News Agency (IQNA) and is available at multiple online Quran websites. Qarai’s translation is commonly regarded as both being faithful and fluent at the same time. The language is clear, straightforward and dignified, distant from both the archaisms and the modernisms that have been affected by other English translators of the Quran. Compared to other English translations of the Quran, Qarai’s translation is unique in regards to its paraphrasing style, an approach that enables readers possessing an elementary knowledge of Arabic to follow the meaning of the Arabic Text of the Quran. The translation has been carried out according to classical commentators of the Quran, this with references to both Sunni and Shia work, inclining to the later perspectives