معرفی کتاب Audiovisual Translation: Subtitling (Jorge Díaz-Cintas & Aline Remael)
معرفی کتاب
عنوان: Audiovisual Translation: Subtitling
نویسندگان: Jorge Díaz-Cintas & Aline Remael
سال انتشار: 2021 (نسخه جدید و بهروز)
موضوع اصلی: ترجمه دیداری-شنیداری (AVT) با تمرکز ویژه روی زیرنویس (Subtitling)
محتوای کتاب
مبانی ترجمه دیداری-شنیداری (AVT)
توضیح مفاهیم اصلی مثل چندکانالی بودن رسانه، همزمانی تصویر و صدا، محدودیتهای زمان و فضا.
بررسی تفاوت ترجمه متون نوشتاری و ترجمه زیرنویس.
اصول و تکنیکهای زیرنویس
قوانین محدودیت کاراکتر و زمان نمایش (مثلاً معمولاً ۲ خط و حداکثر ۳۵ کاراکتر در هر خط)
خوانایی و سرعت مطالعه مخاطب
نحوه ترجمه اصطلاحات، شوخیها، اصطلاحات عامیانه و ضربالمثلها
راهکارها و استراتژیهای ترجمه
Condensation (خلاصهسازی): کوتاه کردن جمله برای فیت شدن در زیرنویس
Cultural substitution: جایگزینی مفاهیم فرهنگی با معادل بومی
Omission (حذف): وقتی ترجمه مستقیم باعث گیج شدن مخاطب میشود
Paraphrasing (بازنویسی): بیان همان معنا با کلمات دیگر
کیفیت و تحلیل زیرنویس
بررسی شاخصهای کیفیت مثل دقت، وضوح، روان بودن و انتقال لحن
مقایسه زیرنویسهای رسمی و فنساخت، ترجمه انسانی و ماشینی
مطالعات موردی و مثالها
مثالهای عملی از فیلمهای واقعی، نحوه برخورد با اصطلاحات عامیانه، طنز، و دیالوگهای سریع
کاربرد در تحلیل پایاننامهها و پروژههای آموزشی ترجمه
چرا برای پایاننامه تو مهمه؟
فصلهای مربوط به ترجمه اصطلاحات عامیانه و slang دقیقا با موضوعت مرتبط هستند.
توضیح میدهد که چطور محدودیتهای زمان و کاراکتر در زیرنویس روی انتخاب راهبرد ترجمه تأثیر میگذارد.
مثالهای واقعی فیلمی دارد که میتوانی مستقیماً در فصل ۴ پایاننامه استفاده کنی.
برای تحلیل راهکارها و مقایسه ترجمه رسمی و فنساخت چارچوب آماده ارائه میدهد.
راهنمای آزمون ارشد و دکتری رشته علوم قرآن و حدیث+مطالب آموزنده قرآنی و حدیثی+علایق شخصی