معرفی کتاب

عنوان: Audiovisual Translation: Subtitling
نویسندگان: Jorge Díaz-Cintas & Aline Remael
سال انتشار: 2021 (نسخه جدید و به‌روز)
موضوع اصلی: ترجمه دیداری-شنیداری (AVT) با تمرکز ویژه روی زیرنویس (Subtitling)

محتوای کتاب

  1. مبانی ترجمه دیداری-شنیداری (AVT)

    • توضیح مفاهیم اصلی مثل چندکانالی بودن رسانه، همزمانی تصویر و صدا، محدودیت‌های زمان و فضا.

    • بررسی تفاوت ترجمه متون نوشتاری و ترجمه زیرنویس.

  2. اصول و تکنیک‌های زیرنویس

    • قوانین محدودیت کاراکتر و زمان نمایش (مثلاً معمولاً ۲ خط و حداکثر ۳۵ کاراکتر در هر خط)

    • خوانایی و سرعت مطالعه مخاطب

    • نحوه ترجمه اصطلاحات، شوخی‌ها، اصطلاحات عامیانه و ضرب‌المثل‌ها

  3. راهکارها و استراتژی‌های ترجمه

    • Condensation (خلاصه‌سازی): کوتاه کردن جمله برای فیت شدن در زیرنویس

    • Cultural substitution: جایگزینی مفاهیم فرهنگی با معادل بومی

    • Omission (حذف): وقتی ترجمه مستقیم باعث گیج شدن مخاطب می‌شود

    • Paraphrasing (بازنویسی): بیان همان معنا با کلمات دیگر

  4. کیفیت و تحلیل زیرنویس

    • بررسی شاخص‌های کیفیت مثل دقت، وضوح، روان بودن و انتقال لحن

    • مقایسه زیرنویس‌های رسمی و فن‌ساخت، ترجمه انسانی و ماشینی

  5. مطالعات موردی و مثال‌ها

    • مثال‌های عملی از فیلم‌های واقعی، نحوه برخورد با اصطلاحات عامیانه، طنز، و دیالوگ‌های سریع

    • کاربرد در تحلیل پایان‌نامه‌ها و پروژه‌های آموزشی ترجمه

چرا برای پایان‌نامه تو مهمه؟

  • فصل‌های مربوط به ترجمه اصطلاحات عامیانه و slang دقیقا با موضوعت مرتبط هستند.

  • توضیح می‌دهد که چطور محدودیت‌های زمان و کاراکتر در زیرنویس روی انتخاب راهبرد ترجمه تأثیر می‌گذارد.

  • مثال‌های واقعی فیلمی دارد که می‌توانی مستقیماً در فصل ۴ پایان‌نامه استفاده کنی.

  • برای تحلیل راهکارها و مقایسه ترجمه رسمی و فن‌ساخت چارچوب آماده ارائه می‌دهد.