خلاصه بخش Development since Holmes کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی
خلاصه بخش فصل اول کتاب Introducing Translation Studies نوشتهی Jeremy Munday با عنوان "Development since Holmes" دقیقاً به تحولاتی میپردازد که پس از چارچوببندی اولیهی هولمز در مطالعات ترجمه رخ دادهاند، و شامل مفاهیم کلیدیای است که عبارتند از:
📚 مفاهیم کلیدی در توسعه مطالعات ترجمه پس از هولمز
1. Contrastive Linguistics (زبانشناسی تقابلی)
- مقایسهی ساختارهای زبانی بین دو یا چند زبان.
- هدف: شناسایی تفاوتها و شباهتها برای بهبود ترجمه و آموزش زبان.
- در ترجمه، کمک میکند تا مترجم تفاوتهای نحوی، معنایی و کاربردی بین زبانها را بهتر درک کند.
2. Equivalence (همارزی)
- یکی از مفاهیم محوری در نظریههای اولیه ترجمه.
- تلاش برای یافتن معادل معنایی، سبکی یا کاربردی در زبان مقصد.
- انواع همارزی: صوری، پویا، عملکردی، معنایی.
- بعدها مورد نقد قرار گرفت چون ترجمه همیشه نمیتواند "همارز کامل" ایجاد کند.
3. Text Type & Text Purpose (نوع متن و هدف متن)
- نظریهی Reiss و Vermeer: ترجمه باید بر اساس نوع متن (اطلاعی، بیانی، ترغیبی) و هدف آن انجام شود.
- در نظریهی اسکاپوس، هدف متن مقصد مهمتر از ساختار متن مبدأ است.
- مثال: ترجمهی تبلیغات با ترجمهی مقالهی علمی تفاوت دارد چون هدفها متفاوتاند.
4. Discourse Analysis (تحلیل گفتمان)
- بررسی زبان در بستر اجتماعی و ارتباطی.
- تمرکز بر انسجام، کوهِرِنس، نقشهای گفتمانی، و تعاملات متنی.
- در ترجمه، تحلیل گفتمان کمک میکند تا مترجم ساختارهای معنایی و ارتباطی متن را حفظ کند.
5. Systemic Functional Grammar (دستور زبان نظاممند-کارکردی)
- نظریهی Halliday: زبان دارای سه کارکرد اصلی است—ایدئولوژیک، بینافردی، متنی.
- ترجمه باید این سه کارکرد را در زبان مقصد بازتولید کند.
- کاربرد در ترجمهی متون پیچیده، مانند متون علمی یا حقوقی.
این مفاهیم نشاندهندهی گذار از دیدگاههای صرفاً زبانی به دیدگاههای کاربردی، فرهنگی و اجتماعی در مطالعات ترجمه هستند.
+ نوشته شده در چهارشنبه پنجم شهریور ۱۴۰۴ ساعت ۱:۱۴ ب.ظ توسط دکتر سید مهدی مصطفوی
|
راهنمای آزمون ارشد و دکتری رشته علوم قرآن و حدیث+مطالب آموزنده قرآنی و حدیثی+علایق شخصی