آموزش ترجمه روان انگلیسی به فارسی
ترجمه همین برگرداندنِ واژهها از زبانی به زبان دیگر بود، چه میشد؟
یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبانها به شیوهها و روشها و ابزارهای مختلفی سعی میکنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبانها «تفاوت بیان» شکل میگیرد.
یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اصلاً به موضوعِ «تفاوت بیان» توجه نمیکنند، زیرا میپندارند که ترجمه صرف برگرداندنِ مُشتی واژه آن هم به صورت مکانیکی است»؛
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسیِ برابرنهادهای طبیعی و غیرطبیعی برای ترکیبهایی میپردازیم که در انگلیسی «همنشین» هستند اما در فارسی با ترجمه تحتاللفظی درست از آب در نمیآیند.
1️⃣ living death
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
مرگِ زیستن/ مرگ زندگی
🔹 ترجمه طبیعی:
مرگِ تدریجی
—————————————————
2️⃣ dead silence
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
سکوتِ مُرده
🔹 ترجمه طبیعی:
سکوتِ مطلق
—————————————————
3️⃣ frozen assets
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
داراییهای منجمد
🔹 ترجمه طبیعی:
داراییهای مسدودشده
————————————————
4️⃣ blatant lie
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
دروغ آشکار
🔹 ترجمه طبیعی:
دروغِ شاخدار
————————————————
5️⃣ maternity leave
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
مرخصی مادرانه
🔹 ترجمه طبیعی:
مرخصی زایمان
راهنمای آزمون ارشد و دکتری رشته علوم قرآن و حدیث+مطالب آموزنده قرآنی و حدیثی+علایق شخصی