بررسی 4 حوزه معنایی مهمِ قیدِ Technically آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی

✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، وقتی یک نقش دارند اما دلالت‌های معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفه‌ای از مترجم تازه‌کار به شمار می‌رود.

در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف واژه technically می‌پردازیم.

————————————————

1️⃣ technically

📌 نقش: «قید/ adverb»

📌 معادل: «از نظر فنی»

📌توضیح: این رایج‌ترین معنای قید مذکور است.

Example: The dance looks simple, but is technically very difficult.

🔸 رقص به‌ظاهر ساده است، اما از نظر فنی بسیار دشوار.

————————————

2️⃣ technically

📌 نقش: «قید/adverb»

📌 معادل: «به‌واقع»، «در حقیقت»، «به‌ معنی دقیق کلمه»

📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بی‌دقتی کمتر بکار می‌برند.

Example: Technically speaking, your tea breaks are your employer's time

🔸 در حقیقت/ در واقع، زمانی که صرفِ نوشیدن چای می‌کنید، متعلق به کارفرمایِ شماست.

————————————

3️⃣ technically

📌 نقش: «قید/ adverb»

📌 معادل: «به معنای حقوقی کلمه»، «از نظر قانونی/ حقوقی»

📌 توضیح: بسیار فنی و خاص متون حقوقی است.

Example: Technically, the two countries are still at war, as a peace treaty was never signed

🔸 از نظر حقوقی، این دو کشور همچنان در جنگ به سر می‌برند، زیرا معاهده‌ی صلحی میان آنها هرگز بسته نشد.

————————————

4️⃣ technically

📌 نقش: «قید/ adverb»

📌 معادل: «از منظر جنبه‌های تخصصی»

📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید

Example: It was a technically brilliant performance.

🔸 اگر بخواهیم نظر تخصصی بدهیم، این اجرا درخشان و بی‌نظیر بود.