اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی (بخش دوم)
اشتباه رایج (بخش دوم)
ساختارهای زیر را مقایسه کنید:
1️⃣ steal sth:
Someone has stolen his laptop.
یه نفر لپتاپ او رو دزدیده.
My car has been stolen.
ماشین من دزدیده شده.
The girl has obviously stolen his heart.
2️⃣ rob sb (of sth):
The two youths had tried to rob him, but he managed to fight them off.
دو جوان سعی کردند از او سرقت کنند، اما او موفق شد آنها خودش را نجات دهد.
The old couple were robbed of their life's savings.
◆◆◆◆
🖋 با توجه به توضیحات داده شده، جملههای زیر اشتباه هستند:
❌ The wicked old man robbed all my money.
❌ They robbed $6000 from the office safe.
❌ While he was asleep, she robbed him his watch.
✍️ شکل صحیح جملات گفتهشده 👇
✅ The wicked old man stole all my money.
مرد پیر شیطان صفت همهی پولهای من را دزدید.
✅ They stole $6000 from the
office safe.
آنها 6000 دلار از گاوصندوق دفتر دزدیدند.
✅ While he was asleep, she stole
his watch.
راهنمای آزمون ارشد و دکتری رشته علوم قرآن و حدیث+مطالب آموزنده قرآنی و حدیثی+علایق شخصی