A: Hey, Sam! B: Howdy, Jimmy! A: Are you coming over to watch the game tonight? B: No, man! I’m really under the ....................(41). I don’t think I can make it. A: It must be from that Chinese food you had last night. B: I guess; and to add ..................(42), they charged me way more than the usual price. A: Well, what’s done is done. There’s no use crying over spilt ....................(43)

41- 1) table 2) weather 3) wire 4) impression

42- 1) hair to the dog 2) nuts to bolts 3) insult to injury 4) rocks to the bed

43- 1)

milk 2) tea 3) water 4) beans A: Did you attend Mary’s presentation about sustainable policies? B: Yeah! And I think she made ....................(44) about the fact that we are way behind other firms! A: It really worried the management board about the costs. I guess from now on, it’s not as easy for them to ride the ....................(45) train as before

44- 1) no comeback 2) no bones 3) no date 4) no dents

45- 1) gravy 2) high 3) hog 4) gold

🧩 جمله اول:

B: No, man! I’m really under the ....................(41). I don’t think I can make it.

✅ پاسخ صحیح: 2) weather

🔍 اصطلاح: under the weather

معنی: بیمار بودن، احساس ناخوشی داشتن (غیررسمی)

این یک اصطلاح بسیار رایج است که به معنی "حس خوبی نداشتن / مریض بودن" به‌کار می‌رود.

I’m really under the weather = حال خوبی ندارم / مریض‌ام.

📝 ترجمه:

نه رفیق! اصلاً حالم خوب نیست. فکر نکنم بتونم بیام.

🧩 جمله دوم:

B: I guess; and to add ..................(42), they charged me way more than the usual price.

✅ پاسخ صحیح: 3) insult to injury

🔍 اصطلاح: add insult to injury

معنی: نمک به زخم پاشیدن، بدتر کردن اوضاع بد

در این جمله منظور اینه که نه تنها غذا مریضش کرده، بلکه پول زیادی هم ازش گرفتن، که بدترش کرده.

"To add insult to injury, they charged me more."
= بدتر از اون اینکه کلی هم ازم پول گرفتن.

📝 ترجمه:

فکر کنم؛ و بدتر از اون اینکه، کلی هم بیشتر از قیمت همیشگی ازم گرفتن.

🧩 جمله سوم:

A: Well, what’s done is done. There’s no use crying over spilt ....................(43).

✅ پاسخ صحیح: 1) milk

🔍 اصطلاح: cry over spilt milk

معنی: افسوس خوردن برای چیزی که دیگر قابل تغییر نیست

اصطلاح کامل:

There’s no use crying over spilt milk
= گریه‌کردن برای شیر ریخته فایده‌ای نداره
= کاریه که شده، دیگه ناراحتی فایده‌ای نداره

📝 ترجمه:

خب، کاریه که شده. دیگه غصه‌خوردن برای چیزی که گذشته فایده‌ای نداره.

🧩 جمله چهارم:

B: Yeah! And I think she made ....................(44) about the fact that we are way behind other firms!

✅ پاسخ صحیح: 2) no bones

🔍 اصطلاح: make no bones about (something)

معنی: رک و صریح گفتن، تعارف نکردن، بدون پرده بیان کردن

"She made no bones about the fact..."
= اون خیلی رک و بدون تعارف گفت که...

📝 ترجمه:

آره! و فکر کنم خیلی رک گفت که چقدر از بقیه شرکت‌ها عقب‌تریم!

🧩 جمله ی پنجم:

A: I guess from now on, it’s not as easy for them to ride the ....................(45) train as before.

✅ پاسخ صحیح: 1) gravy

🔍 اصطلاح: ride the gravy train

معنی: از راه راحت و بدون زحمت پول درآوردن / سود بردن

Gravy train = درآمد آسان بدون زحمت
استفاده از "ride the gravy train" یعنی کسی تا الان راحت سود می‌برده اما شاید از این به بعد اینطور نباشه.

📝 ترجمه:

فکر کنم از این به بعد دیگه به راحتی قبل نمی‌تونن مفت‌مفت پول دربیارن.

✅ ترجمه خلاصه‌ی کل مکالمه:

A: سلام سم!
B: سلام جیمی!
A: امشب میای خونه ما بازی رو ببینی؟
B: نه رفیق! حالم اصلاً خوب نیست. فکر نکنم بتونم بیام.
A: لابد از اون غذای چینیه‌ست که دیشب خوردی.
B: فکر کنم؛ تازه بدتر از اون اینکه کلی هم بیشتر از همیشه ازم پول گرفتن.
A: خب کاریه که شده. دیگه افسوس خوردن برای چیزی که گذشته فایده‌ای نداره.
A: ارائه مری رو درباره‌ی سیاست‌های پایداری دیدی؟
B: آره! و فکر کنم خیلی رک گفت که از شرکت‌های دیگه چقدر عقب‌ایم!
A: باعث شد هیئت مدیره خیلی نگران هزینه‌ها بشه. فکر کنم دیگه نتونن مثل قبل مفت‌مفت سود ببرن.